ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

THE COSSACK AND HIS MAIDEN.

Olis.

Lovely Minka, we must part;
Ah! thou feelest not the smart,
In the joyless desert's heart,
Far from thee to be!

Gloomy will the day appear,

O'er my

cheek will course a tear, Grove and mountains, they shall hear, Minka, but of thee.

Ne'er from thee my thoughts I'll wend, With my lips, and with my hand,

From the distant hills I'll send

Greetings unto thee.

Many a moon will wax and wane,

Ere I see thee, love, again.

Ah! hear thou my prayer! remain
Fair and true to me!

Minka.

Wilt thou, dearest Olis, go?
Ah! my cheek will cease to glow,
I shall hate all pleasures though
Friendly be their mien.

Days and nights will hear the tale
Of the loss that I bewail,
I shall ask of every gale,
"Hast thou Olis seen?"

Tief verstummen meine Lieder,
Meine Augen schlag' ich nieder;

Aber seh' ich einst dich wieder,
Dann wird's anders sein!

Ob auch all' die frischen Farben
Deiner Jugendblüte starben:
Ja mit Wunden und mit Narben
Bist du, Süsser, mein!

SCHILLER..

DAS LIED VON DER GLOCKE.

Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango.

Festgemauert in der Erden

Steht die Form aus Lehm gebrannt.
Heute muss die Glocke werden!
Frisch, Gesellen, seid zur Hand!
Von der Stirne heiss

Rinnen muss der Schweiss,
Soll das Werk den Meister loben;
Doch der Segen kommt von oben.

Zum Werke, das wir ernst bereiten,
Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;
Wenn gute Reden sie begleiten,
Dann fliesst die Arbeit munter fort.
So lasst uns jetzt mit Fleiss betrachten,
Was durch die schwache Kraft entspringt;
Den schlechten Mann muss man verachten
Der nie bedacht, was er vollbringt.

Hushed and silent is my strain,
On the ground my looks remain;
But - should I see thee again,

[ocr errors]

Then no more I'll pine.

Though thy rosy tints be fled,

Though thy bloom of youth be dead,
Yes, with scars and gashes red,
Sweetest, thou art mine.

SCHILLER.

THE SONG OF THE BELL.

Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango.

Firmly bound the mould of clay
In its dungeon-walls doth stand.
Born shall be the bell to-day!
Comrades, up! now be at hand!
From the brows of all

Must the sweat-drop fall,
Ere in his work the master live;
The blessing God alone can give.

To what we earnestly prepare

Now may an earnest word be said;

When good discourse our labours share,

Then merrily the work is sped.

Let us contemplate then with zeal

What springs from feeble strength and thought; Contempt for him we e'er must feel

Who planned not what his hands have wrought.

Das ist's ja, was den Menschen zieret,
Und dazu ward ihm der Verstand,
Dass er im innern Herzen spüret,
Was er erschafft mit seiner Hand.

Nehmet Holz vom Fichtenstamme,
Doch recht trocken lasst es sein,
Dass die eingepresste Flamme
Schlage zu dem Schwalch hinein.
Kocht des Kupfers Brei!

Schnell das Zinn herbei,

Dass die zähe Glockenspeise

Fliesse nach der rechten Weise?

Was in des Dammes tiefer Grube,
Die Hand mit Feuers Hülfe baut,
Hoch auf des Thurmes Glockenstube,
Da wird es von uns zeugen laut.
Noch dauern wird's in späten Tagen
Und rühren vieler Menschen Ohr,
Und wird mit dem Betrübten klagen
Und stimmen zu der Andacht Chor.
Was unten tief dem Erdensohne
Das wechselnde Verhängniss bringt,
Das schlägt an die metallne Krone,
Die es erbaulich weiter klingt.

Weisse Blasen seh' ich springen;
Wohl! die Massen sind im Fluss.
Lasst's mit Aschensalz durchdringen,
Das befördert schnell den Guss.

Auch vom Schaume rein
Muss die Mischung sein,

Dass vom reinlichen Metalle

Rein und voll die Stimme schalle.

"Tis this adorns the human race, For this to man was reason given, That he within his heart may trace

The works that by his hands have thriven.

Wood cut from the pine-tree take,
But well seasoned let it be,

That the flames, compressed, may break
Through the cauldron's molten sea.
Boil the copper within!

Quick, bring hither the tin!
That the bell's tough metal may
Smoothly flow in wonted way!

What in earth's deep and hidden cell
The hand with fire's aid doth speed,
Will in the steeple's belfry dwell
And loudly witness of our deed.
In many an ear its thrilling tale
"Twill pour, nor heed the flight of Time,
"Twill with the child of sorrow wail,
And join Devotion's choral chime.
Whate'er unto the earthborn crowd
The frown or smile of Fortune bring,
The metal tongue proclaims it loud,
While far those cheering accents ring.

See the silver bubbles glow!
Good, the molten billows swell,
Potash in the furnace throw,
For it speeds the casting well.

And from scoria free

Must the mixture be

That the voice may, full and clear,
Wake the echoes of the sphere.

100

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »