In gedehnten Kettenkreisen Sich festgemäß zu erweisen, Windet sich die unzählige Schaar. Aber Galatea's Muschelthron Seh' ich schon und aber schon; Er glänzt wie ein Stern Durch die Menge.
Geliebtes leuchtet durch's Gedränge!
Auch noch so fern
Schimmert's hell und klar,
Immer nah und wahr.
Homunculus.
In dieser holden Feuchte Was ich auch hier beleuchte, Ist alles reizend schön. Proteus.
In dieser Lebensfeuchte Erglänzt erst deine Leuchte
Mit herrlichem Getön.
Welch neues Geheimniß in Mitte der Schaaren
Will unseren Augen sich offenbaren?
Was flammt um die Muschel, um Galatee's Füße ? Bald lodert es mächtig, bald lieblich, bald süße, Als wär' es von Pulsen der Liebe gerührt.
Homunculus ist es, von Proteus verführt! . . Es sind die Symptome des herrischen Sehnens, Mir ahnet das Aechzen beängsteten Dröhnens; Er wird sich zerschellen am glänzenden Thron; Jezt flammt es, nun blißt es, ergießet sich schon. Sirenen.
Welch feuriges Wunder verklärt uns die Wellen, Die gegen einander sich funkelnd zerschellen? So leuchtet's und schwanket und hellet hinan!
Die Körper, sie glühen auf nächtlicher Bahn, Und rings ist alles vom Feuer umronnen. So herrsche denn Eros, der alles begonnen!
Heil dem Meere, Heil den Wogen, Von dem heiligen Feuer umzogen! Heil dem Wasser! Heil dem Feuer! Heil dem seltnen Abentheuer! All alle.
Heil den mildgewognen Lüften! Heil geheimnißreichen Grüften! Hochgefeiert send allhier, Element' ihr alle vier!
Vor dem Palaste des Menelas zu Sparta.
Helena tritt auf und Chor gefangener Trojanerinnen. Panthalis, Chorführerin.
Bewundert viel und viel gescholten, Helena,
Vom Strande komm' ich, wo wir erst gelandet sind, Noch immer trunken von des Gewoges regsamem Geschaukel, das vom Phrygischen Blachgefild uns her Auf sträubig-hohem Rücken, durch Poseidon's Gunst Und Euros' Kraft in vaterländische Buchten trug. Dort unten freuet nun der König Menelas Der Rückkehr sammt den tapfersten seiner Krieger sich. Du aber heiße mich willkommen, hohes Haus, Das Tyndareos, mein Vater, nah dem Hange sich, Von Pallas' Hügel wiederkehrend, aufgebaut, Und, als ich hier mit Klytämnestren schwesterlich, Mit Castor und auch Pollur fröhlich spielend wuchs, Vor allen Häusern Sparta's herrlich ausgeschmückt. Gegrüßet seyd mir, der eh'rnen Pforte Flügel ihr! Durch euer gastlich ladendes Weiteröffnen einst Geschah's, daß mir, erwählt aus vielen, Menelas In Bräutigamsgestalt entgegenleuchtete. Eröffnet mir sie wieder, daß ich ein Eilgebot Des Königs treu erfülle, wie der Gattin ziemt. Laßt mich hinein! und alles bleibe hinter mir, Was mich umstürmte bis hierher, verhängnißvoll. Denn seit ich diese Stelle jorgenlos verließ, Cytherens Tempel besuchend, heiliger Pflicht gemäß,
Mich aber dort ein Räuber griff, der Phrygische, Ist viel geschehen, was die Menschen weit und breit So gern erzählen, aber der nicht gerne hört,
Von dem die Sage wachsend sich zum Mährchen spann. Chor.
Verschmähe nicht, o herrliche Frau, Des höchsten Gutes Ehrenbesiß!
Denn das größte Glück ist dir einzig bescheert: Der Schönheit Ruhm, der vor allen sich hebt. Dem Helden tönt sein Name voran,
Drum schreitet er stolz;
Doch beugt sogleich hartnäckigster Mann Vor der allbezwingenden Schöne den Sinn.
Genug! mit meinem Gatten bin ich hergeschifft Und nun von ihm zu seiner Stadt vorausgefandt; Doch welchen Sinn er hegen mag, errath' ich nicht. Komm' ich als Gattin? fomm' ich eine Königin? Komm' ich ein Opfer für des Fürsten bittern Schmerz Und für der Griechen lang erduldetes Mißgeschick? Erobert bin ich; ob gefangen, weiß ich nicht:
Denn Ruf und Schicksal bestimmten fürwahr die Unsterblichen Zweideutig mir, der Schöngestalt bedenkliche
Begleiter, die an dieser Schwelle mir sogar
Mit düster drohender Gegenwart zur Seite stehn.
Denn schon im hohlen Schiffe blickte mich der Gemahl Nur selten an, auch sprach er kein erquicklich Wort. Als wenn er Unheil sänne, jaß er gegen mir. Nun aber, als, des Eurotas tiefem Buchtgestad' Hinangefahren, der vordern Schiffe Schnäbel kaum Das Land begrüßten, sprach er, wie vom Gott bewegt: Hier steigen meine Krieger nach der Ordnung aus; Ich mustre sie, am Strand des Meeres hingereiht. Du aber ziche weiter, ziehe des heiligen
Eurotas fruchtbegabtem Ufer immer auf,
Die Rosse lenkend auf der feuchten Wiese Schmuck, Bis daß zur schönen Ebene du gelangen magst, Wo Lakedämon, einst ein fruchtbar weites Feld, Von ernsten Bergen nah umgeben, angebaut. Betrete dann das hochgethürmte Fürstenhaus, Und mustre mir die Mägde, die ich dort zurück Gelassen, sammt der klugen alten Schaffnerin. Die zeige dir der Schäße reiche Sammlung vor, Wie sie dein Vater hinterließ und die ich selbst In Krieg und Frieden, stets vermehrend, aufgehäuft. Du findest alles nach der Ordnung stehen: denn Das ist des Fürsten Vorrecht, daß er alles treu In seinem Hause, wiederkehrend, finde, noch An seinem Plaze jedes, wie er's dort verließ; Denn nichts zu ändern hat für sich der Knecht Gewalt. Chor.
Erquicke nun am herrlichen Schatz,
Dem stets vermehrten, Augen und Brust! Denn der Kette Zier, der Krone Geschmuck, Da ruhn sie stolz und sie dünken sich was; Doch tritt nur ein und fordre sie auf, Sie rüsten sich schnell.
Mich freuet zu sehn Schönheit in dem Kampf Gegen Gold und Perlen und Edelgestein. Helena.
Sodann erfolgte des Herren ferneres Herrscherwort: Wenn du nun alles nach der Ordnung durchgesehn, Dann nimm so manchen Dreifuß, als du nöthig glaubst, Und mancherlei Gefäße, die der Opfrer sich
Zur Hand verlangt, vollziehend heiligen Festgebrauch. Die Kessel, auch die Schalen, wie das flache Rund; Das reinste Wasser aus der heiligen Quelle sey In hohen Krügen; ferner auch das trodne Holz, Der Flamme schnell empfänglich, halte da bereit;
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
» |