Bemerkungen über die Flora bei den Bädern von ChillanR. Friedländer & Sohn, 1892 - 208 ˹éÒ |
©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
Agamemnon Albinismus Argos Atacama aufserdem äufseren Augit Bädern Barros Arana Bäume beiden Bericht besitzen besonders bespricht Blumen Blüthen Césares Chile chilenischen Chillan ciudad encantada Cordillere dafs dafs ein Freier daſs eigenthümliche einige ersten Eruptivgesteine Exemplar Expedition Fagus Felsarten finden Freier fehle gefärbt genannten Germanen Gesteinen giebt Griechen griechische grofsen Guasso Gyps Hanssen häufig Helene Herr Dr Herrn hohen homerischen Poesie Indianer Indogermanen Instituto Pedagójico Jahre Johow Juan Fernández Kalkspath Kaufmann kleine Kryställchen Krystalle Kultur Läfst Landes Lehrer am Instituto Lehrer am Liceo Lesbos letzteren Liceo Santiago macht dir Schmerz Magellanstrafse Melilith Mineral Nordgriechen Pedro Peloponnes Peru Peruaner Pflanzen Pöhlmann Provinz Quarz Quilpué R. A. Philippi rein weifs roth rühren sehend Rui Diaz Santiago Sarmiento schafft mir Leid Schwanzfedern Schwungfedern Seeigel sehend meine Pein Spanier Sprache Stadt Thal Theil Thessaliens tiago Trancas troischen Sage unsere Valdivia Valparaiso verliebte Seele viel Vogel Völker Wald weifse zeigt Zinkblende Zirkon
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 213 - Der für seine Hausaltäre Kämpfend, ein Beschirmer, fiel Krönt den Sieger größre Ehre, Ehret ihn das schönre Ziel. Der für seine Hausaltäre Kämpfend sank, ein Schirm und Hort, Auch in Feindes Munde fort Lebt ihm seines Namens Ehre.
˹éÒ 210 - Erde gegeben *), und er hat mir be» fohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. wer nun unter euch seines Volkes ist, mit dem sei sein Gott; und er ziehe hinauf gen Jerusalem in Juda und baue das Haus des Herrn. <Lr ist der Gott, der zu Jerusalem ist.
˹éÒ 227 - (Declaración que de orden del Virrey del Perú D. Francisco de Borja, Príncipe de Esquiladle, hizo ante escribano Tomé Hernández, de lo sucedido en las dos poblaciones fundadas en el Estrecho de Magallanes por Pedro Sarmiento de Gamboa».
˹éÒ 229 - Ce"sares („ciudad y pueblo de gente espanola") noch nicht ausfindig gemacht sei, daß man sie aber häufig in 46° südlicher Breite und 312° Länge (W von Tenerifa) angesetzt finde.21) Auf manchen Seine Nachrichten scheinen aber auf Indianertraditionen zurückzugehen: „segun la noticia que dan los Indios de mucha edad que algunos vivian tres anos y medio ä, de quienes yo fui informado
˹éÒ 222 - ... quien llamaban Yungulo, que se entiende ser la misma noticia que en el Rio de la Plata llaman los Cesares, tomado del nombre de quien la descubriö".