Am 21. Sonntage nach Trinit. Evangel. Joh. 4, 46–54. Und es war ein Hofbeamter 1), dessen Sohn lag 46 krank2) zu Kapernaum3); dieser hörte, daß Jesus 47 kam aus Judȧa nach Galilåa, und ging") hin zu ihm und bat") ihn, daß er hinabkåme) und hülfe7) seinem Sohne; denn er war todtkrank). Und Jesus 48 sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder) sehet, so glaubt ihr nicht. Der Hofbeamte sprach 49 zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn 50 lebt 1o). Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte und ging hin. Und indem er hinab 51 ging, begegneten11) ihm seine Knechte, verkündigten 12) ihm und sprachen: Dein Kind lebt. Da forschte 13) 52 er von ihnen die Stunde, in welcher 14) es besser mit ihm geworden war, und sie sprachen zu ihm: Gestern 15) um die fiebente Stunde verließ 16) ihn das אל mit קָרַב 5), mit ירד -T : 4) wa, (N.) futurum va (K.) ; bat ihn, hinabzukommen —. 6) 7) ND, mit dativ und accusativ; yw, Hiph. mit accu sativ und dativ. קָרוֹב לָמוּת (8 9), I. pluralis in, (Seichen) ♫, VII., B. partic. N. von 5, (Wunder). 10), VIII. adjectivum, lebendig, ( ist auch das praet. vom 11), mit accusat. und;, NP, mit dem .(חיי verbo accusativ; oder: sie kamen ihm entgegen mit לִקְרַאת לְקִרְאת בגד (12 ד 14) in welcher er an suff. pron. (eigentlich infinitiv von NP für NP?) mm) sich zu erholen (erstar אתמול (15 53 Fieber 17). Da merkte 18) der Vater, daß es um die Stunde wåre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen 54 Hause. Das ist nun das andere Zeichen, das Sesus that, da er aus Judȧa nach Galilåa kam 1o). 21 Am 22. Sonntage nach Trinit. Da trat1) Petrus zu Jesu und sprach: Herr, wie oft2) muß3) ich denn meinem Bruder, der an 22 mir fündigt, vergeben? Ist's') genug siebenmal? Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, 23 sondern 5) siebenzigmal siebenmal. Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knech24 ten rechnen) wollte; und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor), der war ihm zehn tausend 25 Pfund 9) schuldig). Da er's nun nicht hatte zu bezahlen 11), hieß 12) der Herr verkaufen 13) ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, 26 und bezahlen. Da fiel der Knecht nieder, betete 14) 16) bei יצא (19 . .ידע בין (18 .D קדחת (17 nach — 3. עזב seinem Herausgehen von 1), (f. pag. 137. not. 4.) כמה פעמים (2 3) wie viele Mal wird sündigen. (82n, mit dem dativ der Person) an mir mein Bruder, und ich werde ihm vergeben (0, mit dem dativ). 4), DN; - T etwa bis (79) sieben Mal? 8) 9) את .P. seq חשב (7 - T mit suffix. pron. 11) Und da ihm nicht war zu 12), mit vor dem infinitiv. מכר (13 14), Hithp. praet., futurum apoc. 7 T now? für annus, wie für 2777, f. Gesenius §. 74. Unmer - ihn an und sprach: Herr, habe Geduld15). mit mir, ich will dir's Alles bezahlen! Da jammerte 16) den 27 Herrn desselbigen Knechts und ließ ihn los17), und die Schuld18) erließ 19) er ihm auch. Da ging der- 28 felbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknech= te 2o), der war ihm hundert Groschen schuldig und er griff 21) ihn an und würgte 22) ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist. Da fiet sein 29 Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, ich will dir's Alles bezahlen! Er wollte 30 aber nicht, sondern ging hin und warf 23) ihn in's Gefängniß 24), bis daß er bezahlte, was er schuldig war. Da aber seine Mitknechte Solches sahen, wurden 31 sie sehr betrübt 25) und kamen und brachten 26) vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. Da for- 32 derte 27) ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht 28), alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil 29) du mich batest 30). Solltest 3 1) du denn dich nicht auch erbarmen 32) über deinen fung 17. 15) EN 7, seinen Zorn aufschieben, langmüthig seyn; sich erbarmen. 16) Es entbrannte (, Niph.) das Mitleid (1) des Herrn dieses Knechts 17) bu, und Pi. 18), I. 19) no; besser wohl noch Ni od. 20) ein anderer שלח von den Knechten seines oder am, V. 18, (s. Gesenius §. 94.) einer von N. und Hithp. fich betrüben. 26), P., Hiph. 27) .P ,חנק (22 השליךְ בית הכלא בית הסהר .II משמר (24 ,עצב (25 .107 .8 vergleiche Gefenius) בֶּן־בְּליעל ; עֶבֶד רָשָׁע (28 רען כִּי כִּי (29 3. Anmerkung 2.). T 30) wp, mit dem accusativ, Jemanden suchen, d. i. ihn anflehen; SN, mit dem acc. -7 by mit vor dem folgenden infinitiv; oder 7, mit dem dativ schicklich feyn für Jemanden. 32) 7, P, mit dem accusativ und Mitknecht, wie ich 33) mich über dich erbarmt habe? 34 und sein Herr ward zornig 34) und überantwortete 35). ihn den Peinigern 36), bis daß er bezahlte alles, was 35 er ihm schuldig war. Also wird euch mein himmlischer Vater auch thun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen ein Jeglicher 37) seinem Bruder seine Fehler 3 8). Am 23. Sonntage nach Trinit. 15 Da gingen die Pharisåer hin und hielten einen 16 Rath1), wie sie ihn fingen3) in seiner Rede. Und sandten zu ihm ihre Jünger sammt Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig') bist und lehrest) den Weg Gottes recht) und 34) ¤, mit, auf Jemanden על כאשר גם אנכי וגו' (33 " כָּל־ אישׁ zürnen. 36), part. P. wy, part. K. p, part. Hiph., part. K. und Hiph. 37) 38) AN, A. NO, VI. b. pluralis, (siehe Gesenius Erläuterungen zu parad. VI. Anmerkung 2.) NUT, .A חטאה .B 1) 77› futurum ; ייעץ • T einen Rathschlag faffen gegen Jemanden Sy, oder pyiz, N. sich berathen; eben so Hithp. Oder: und -- die Pharisäer versammelten sich (bmp, N.; on, N. und Hithp.) um zu berathschlagen ; (womit man 77777 ver3) 755, wp, so viel als Wp?, Vip, binden kann.) verstricken. איךְ (2 baf bu כי אמת אתה : ober blos איש אמונים (4 die Wahrheit (bist). ::: .P ,למד (5 T 6), oder constr. asynd. mit, s. Gesenius §. 139. 2. und not., Ewald §. 539. und 544., oder infinitiv. adverb. siehe Gesenius §. 128. 2. Ewald du fragst') nach Niemandem, denn du achtest®) nicht 17 das Ansehn der Menschen; darum sage uns: was dûnket) dich? Ist's recht1o), daß man dem Kaiser 11) Zinse12) gebe oder nicht 13)? Da nun Jesus merkte11) 18 ihre Schalkheit 15), sprach er: Ihr Heuchler 16), was 17) versucht 18) ihr mich? Weiset 19) mir die 19 Zinsmünze 2o). Und sie reichten 21) ihm einen Groschen dar. Und er sprach zu ihnen: Weß 22) ist das 20 Bild 23) und die Ueberschrift 24)? Sie sprachen zu ihm:21 Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So 25) gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist und Gott, was Gottes ist. Da sie das hörten 26), verwunderten sie 22 sich und ließen ihn und gingen davon. §. 540. דיי "T 7) 872, 777, 713 u. 13 ¬¬a, sich fürchten, mit 1, A und accusativ; und fürchtest du dich nicht vor Jeder= mann -; siehe Gesenius §. 149. 1. sub 3 und 2. ́ ́, die Person Jemandes ansehen, achten, z. B. נשא (8 לא אמר חשב (9 Ni NË 10) 12) er achtet auf kein Lösegeld w, recht, geziemend seyn, mit ? vor dem infinitiv; oder (sc. 127) n2. 11) ¬p; (oder das allgemeinere 75). .Steffdbnut, Chald מה von מהות ומסים VIII. pluralis מס רעה (15 Tribut. 13) No □N. (Stammwort y) A. 107. 3. Anmerkung 2. 78, Hiph. TT Hiph. 16), (Ruchloser) V. siehe Gesenius §. כֶּסֶף המס כֶּסֶף המדות (20 ראה קרב (21 זז 23), A., VI. wem (ift) dieses Bild -? 24), I., (sing.) III. .לכן (25 Nr. 5. über 26) Und bei ihrem Hören Solches —; s. pag. 1. und . Wegen der zu vielen folgenden 7 möchte hier vorzüglich diese Construction zu empfehlen seyn. |