ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[ocr errors]

du Sohn Davids, erbarme dich mein! Jesus aber 41 stand stille 29) und hieß 30) ihn zu sich führen31). Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten 3 2), fragte er ihn und sprach: was willst 33) du, daß ich dir thun soll? 42 Er sprach: daß ich sehen möge 34). Und Jesus sprach zu ihm: sei sehend 35)! dein Glaube 36) hat dir gehol43 fen 37). Und alsbald 38) ward er fehend39) und folgte ihm nach und prieß1o) Gott, und alles Volk, das solches sahe, lobte11) Gott.

1

[ocr errors]

Am ersten Sonntage in der Fasten 1).

Evangel. Matth. 4, 1–11.

Da ward Jesus vom Geiste in die Wüste ?) geführt3), auf daß er vom Teufel versucht würde).

immer fort s. Gesen. §. 128. 3. b. Ewald §. 540. u. 541. Oder

auch durch ardim,

addidit (f. Gesen. §. 139. 2. Ewald §. 539. und

30), seq. vor dem inf. 31) Kom=

עמד (29 .. (.544

הביא הִקְרִיב - men maden

hen

[ocr errors]

:

32) Und bei seinem Na=

p. 33) EN, seq. 3 vor dem inf. Nach den Frag

wörtern steht gewöhnlich das fut.

Augen

34) zu öffnen (Mpp) meine 35) Öffne deine Augen oder siehe (1)

[ocr errors]

37)

mit deinen 2c. 36) AN, A. (Man hüte sich, ein Schwa
simplex, oder compositum für eine Sylbe zu halten! das Wort
ist nur zweisylbig, folglich in der ersten Sylbe unveränderlich).
yu, Hiph. mit acc. und dat. der Person oder Sache. Dir, hier in
pausa! 38) UNDE
39) wurden seine Augen aufge=

[ocr errors]

than ; oder mit 787. 40), P. mit acc. und

[blocks in formation]

צום (1

.II מדבר

: ז

--

[ocr errors]

.P ,הלל (41

-T

[ocr errors][merged small]

Am Sonntage 1 in dem Fasten der 40 Tage..
3) Kommen gemacht werden, Hoph. von NIE,

oder da das Hoph. nicht ganz in dieser Bedeutung vorkömmt, mit
dem activo: der T. (197) führte ihn. 4) zum Versuchtwerden
vom -,, Py. oder N. oder, da beides nicht vorkommt,
dem activo:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Und, da er vierzig3) Tage und vierzig Nächte gefastet) 2 hatte, hungerte) ihn. Und, der Versucher) trat?) zu 3 ihm und sprach: bist) du Gottes Sohn, so sprich 11), daß diese Steine12) Brod 13) werden. Und er ant- 4 wortete und sprach: es stehet geschrieben: der Mensch lebet nicht vom11) Brode allein 15), sondern 1o) von einem jeglichen 12) Worte1), das durch den Mund Gottes geht. Da führte ihn der Teufel mit sich in 5 die heilige Stadt 2) und stellte ihn auf die Zinnen 21) des Tempels 22) und sprach zu ihm: bist du Gottes 6 Sohn, so laß23) dich hinab 24); denn es stehet ge= schrieben: er wird seinen Engeln über 25) dir Befehl thun und sie werden dich auf den Hånden 26) tragen 27), auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest 28).

5) f. Gefen. §. 116. 2. Ewald §. 521 u. 511; ferner Gefen. §. 118. 3. 6). 7), verb. und adj. 8) der ihn Versuchende.9), (N.) fut. a (K.) seq. N. 10) Wenn (EN) Gottes

18

Sohn du —. • 11) Sprich und es — 12) 7N, VI. fem.

13) ; hier in pausa! s. Gefen. Gramm. §. 29. 4. a.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

14)

3, hier ohne Artikel,

NY, was aus dem

warum?18) E NY, oder D75DZ
Munde, den Lippen (Jemandes) hervorgeht.
Orts, oder by, Hiph. mit dem acc. der Pers.

הציג העמיד

19) mp3, mit des

20) Stadt der

Heiligkeit, f. Gesen. §. 104. 1. Ewald §. 485; stellen 21), N, (mit Kamez impuro, also nicht nach parad. II.) Höhe der Vorhalle des Tempels, oder, A., pinna, Muerspige, oder i, Söller (locus, ad quem adscen

[blocks in formation]

unten.)

25) negl, 5, by..

[ocr errors]
[blocks in formation]

26), VIII. f. Für den Plural

steht der Dual, weil der Plural nur von der Hand ähnlichen Dingen

gebraucht wird. 27) NiZE.

28), fut. 7, an etwas.

7 Da sprach Jesus zu ihm: wiederum 29) stehet auch geschrieben: du föllst Gott, deinen Herrn, nicht versu8 chen 30). Wiederum3 1) führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen 32) Berg und zeigte33) ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit, und sprach zu 9 ihm: das Alles will ich dir geben, so du niederfållst 10 und mich anbetest 34). Da sprach Jesus zu ihm: hebe 35)

dich weg von mir Satan; denn es stehet geschrieben: du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein 11 dienen 36). Da verließ37) ihn der Teufel und, siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

21

Um zweiten Sonntage in der Fasten.

Evangel. Matth. 15 1), 21 — 28.

Und Jesus ging aus von dannen) und entwich 3) 22 in die Gegend1) Tyrus 5) und Sidon. Und, siehe, ein canaanåisches 6) Weib ging aus derselbigen Grenze 7) und schrie3) ihm nach und sprach: ach, Herr, du Sohr

עוד (29

30), s. Gesen. §. 125. 3. c. Ewald 573; vrgl. ferner Gesen. §. 126. 2. b. 31) wie vorher, oder beffer, f. Gesen. §. 139. 2. u. not. Ewald §. 539 u. 544.

TT

.III ,גבה (32

34), Hithpal, s. Gesen. §. 74. Anmerk.

T

V. 17. 35), ober, nach einer Stelle im Pfalm: 750

.Hiph,ראה (33

מפפי כל פעלי און

[ocr errors]

37) Hiph.

[ocr errors]

36), oder beides mit dem acc.

mit 5, ungestört lassen.

1) Der Hebräer schreibt die Zahl 15 (eigentlich 7, 10 und 5)

aus Superstition durch 9 und 6, weil ♬ den Namen 17 enthält;

nicht so in den andern semit. Dialecten..

.משם (2 הלך (3 עצור (5 X

In solchen Fällen

יקץ (4 , קצה VIII. ober

[ocr errors]
[ocr errors]

(und vorher NT).

נית .VIII. fem כנעני (6. צידון

E.

[blocks in formation]

T

ix.

7) bra, I. aus ih

wird häufig das genus unregelmäßig gebraucht, s. Gesen. Gramm.

§. 144. Anmerk. 1. u. §. 119. 5.) 8) py, mit

[blocks in formation]

.

Davids, erbarme dich mein! meine Tochter') wird vom Teufel 10) übel geplagt11). Und er antwortete ihr kein 23 Wort. Da traten 12) seine Jünger zu ihm, baten ihn und sprachen: laß 13) fie doch von dir; denn sie schreit uns nach. Er antwortete aber und sprach: ich bin 24 nicht gesandt 14), denn nur15) zu den verlornen 16) Schaafen 17) vom Hause Israel. Sie kam aber und 25 fiel 18) vor ihm nieder und sprach: Herr hilf19) mir! Aber er antwortete und sprach: es ist nicht fein 2o), 26 daß man den Kindern ihr Brod nehme und werfe 21) es vor die Hunde 22). Sie sprach: ja 23), Herr, aber 27 doch 24) effen die Hündlein von den Brosamen 25), die von ihrer Herren Tische 26) fallen. Da antwortete 28 Jesus und sprach zu ihr; o Weib, dein Glaube ist groß, dir geschehe, wie du willst 27)! Und ihre Tochter ward gesund 28) zu derselbigen Stunde.

[ocr errors]

Pers. Vergl. Gesen. §. 128. 3. b. Ewald §. 540 u. 541. 9) s. uns ter den unregelm. nom. Gesen. §. 94. 10), 7; 72, Däs mon, für den spätern Begriff. Zufällig ist es wohl übrigens, daß nur im plur. vorkommt, da der Syrer den sing. hat: N 72. 11), geplagt seyn, Pi. plagen, Py. pass. oder TN Niph. pass. eine vom -. 12) way, (N.) wa? (K.) seq. . 13) , u. Pi. von sich lassen. 14), Py. u. N. passive. 17), fem. selten masc. Man bemerke übrigens, daß dieß Wort ein plural. ist, wovon Ħi den Singular macht. Zu den dat. 18) hwn (s. Gefen. §. 74.

[ocr errors]

כי-אם (15 אבד (16

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

bag ;טוב (20

das Brod der Kinder. Vrgl. und 77, oder das Aehnliche

פן (23

[ocr errors]

אךְ (24 פת (25

27) nach (ș) deinem

28) ND, N.

14

Am 3. Sonntage in der Fasten.

Evangel. Luc. 11, 14-28.

Und er trieb1) einen Teufel aus, der war stumm 2). Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, redete der 15 Stumme und das Volk verwunderte sich. Etliche3) aber unter ihnen sprachen: er treibt die Teufel aus 16 durch Beelzebub), den Obersten 5) der Teufel. Die Andern aber versuchten 6) ihn und begehrten") von ihm 17 ein Zeichen) vom Himmel. Er aber vernahm) ihre Gedanken 10) und sprach zu ihnen: ein jegliches Reich11), wenn es mit sich selbst uneins 12) wird, das wird wüste 13) und ein Haus fållt 14) über das andere15). 18 Ist nun 1) der Satan auch mit sich selbst uneins, wie17) will sein Reich bestehen? Dieweil 18) ihr sagt, 19 ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. So ich19)

1

,שד Teufel

1) NY ausfahren, Hiph. austreiben. ■bN, VIÏ; war s. Gesen. §. 141: Seltener wird 2.

ner von ihnen.

[ocr errors]
[blocks in formation]

4), (Fliegengott), durch

5) iv, VIII. (wegen des kann die Verdoppelung nicht Statt fin= ;) w, I.; plur. unregelm. s. die unreg.

den, gerade wie bet nom. Gesen. §. 94.

הָלק

.

TT

.P נסה (6 דרֹשׁ שָׁאַל (7 אות (8

-וך ז ་

I. commun. 9) 7. 10), B. st. cstr. nan, aber auch als stat. abs. wn, D. über das suff. am fem. f. Ges. Gramm. §. 88..4. 11) E. Gegen die Regel steht in diesem Worte (im) kein Dag. lene, eben so wie in und b”. 12) N.. fich theilen über einander herfallen, seq. by, constr. praegnans, f. Gesen. Gramm. §. 138. Ewald §. 525. med. (oder pag. 322. init.) z. B. 1 Mos. 14, 15.: by pbna, er theilte sich (und. fiel) über sie her. oder mit dem Hauptworte ma, A., B. verbunden mit 177, ober □iz, biz, seq. Vrgl. Joel. 3. 19, 1, 7.

:

T..

[ocr errors]
[ocr errors]

14) bp, seq.

by, eben so im Pil. oder, im wörtlichen Sinne gefaßt,, seq.

[blocks in formation]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »