ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum 2o) werden fie eure Richter 21) sein. So ich aber die Teufel durch Got: 20 tes Finger 22) austreibe, so kommt 23) ja das Reich Gottes zu euch. Wenn ein starker 24) Gewappneter 2 5) 21 seinen Palast 26) bewahret 27), so bleibt 28) das Seine 29) mit Frieden 30); wenn aber ein Stärkerer31) über ihn 22 kommt32), und überwindet 33) ihn, so nimmt34) er ihm seinen Harnisch 35), auf den er sich verließ 36), und theilet 37) den Raub 38) aus. Ver nicht mit 39) mir ist, 23 der ist wider10) mich, und wer nicht mit mir sammlet 11), der zerstreuet 42). Wenn 43) der unsaubere 44) 24 Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt 45) er dürre Ståtten 1o), sucht17) Ruhe18) und findet sie nicht. Nun spricht er: ich will wieder umkehren 49) in

a. Ewald §. 350; über das partic. überhaupt vrgl, noch §. 596 u.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Gramm. §. 128. 3. a. Ewald §. 584.

III. (mit guttur.) oder vollständiger =

TT

[ocr errors]

22) YEN, f. st. 23) f. Gesen.

28) es wird seyn

. גבור (24 חלוץ (25

.ri ,היכל (26

ארמנות .I. pl ארמון :שָׁמַר (27

שלום (30 חזק . גִּבּוֹר (31 י עריץ בוא על פ' .(יוכל .fut יכל ל ober ;מן iemanben befiegen ; גבר חזק (33

נשא (34

29) 15-, oder 122, II.

[ocr errors]

IV. pony, (für pony also I.) seq. comp. 32) by Ni

35) p, p, VI.

[ocr errors]

36), mitund ;

f. Gesen. Gramm. §. 121. 1. Anmerk. 2.

-T

35, IV. (seinen Raub), exuviae, A.

TT oder

f. Nebe

[ocr errors]

Bei, im,

[blocks in formation]

אסף (41 (.bet ift mein Seinb) איבי הוא צרי

[blocks in formation]

טמאה (44

A. Geist der unreinheit f. Gesen. §. 104. 1. Ewald §.

oder mit dem adj. 22, V. 2, f. B. 45), mit acc., häu

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

25 mein Haus, daraus 5) ich gegangen bin. Und wenn er kommt 51), so findet er's mit dem Besen 52) gekeh26 ret 53) und geschmückt 54). Dann geht er hin und nimmt fieben Geister zu sich, die årger55) sind, als er selbst und, wenn56) sie hinein kommen, wohnen sie da, und wird hernach 57) mit demselben Menschen årger als 27 vorhin. Und es begab sich, da er Solches redete, erhob 58) ein Weib im Volke die Stimme und sprach zu ihm: Seelig 59) ist der Leib 6o), der dich getragen 28 hat und die Brüste 1), die du gesogen 62) hast! Er aber sprach: ja °3), feelig sind, die Gottes Wort hören und bewahren 64).

1

Am 4. Sonntage in der Fasten.
Evangel. Joh. 6, 1- 15.

Darnach1) fuhr) Jesus weg über3) das Meer

[ocr errors]

WN, (getrennt.)

משם (50

.VII ,מטאטא (52

53)

(auch mit Weglassung des Haupt

Gesen. Gramm. §. 125. 3. b.
51) und bei seinem Kommen.
NUNU, (Pilpel) pass. NZNE,
worts -.) 54) mit den adj. i, I. 7", IX.
und kommen und
kunft des Menschen (ist)

[ocr errors]

,E הראשית נשא קוֹלוֹ (58

[ocr errors]

(56 רע (55

57), E. (das Legte) die Zu-
böse vor seinem Anfange,
59), Seligkeiten des 3 f.
61) ¬w, bildet sich nach II.

.VI בֶּטֶן (60

Ewald §. 429. fin.
obgleich es pathach in der legten Sylbe
77, VIII.
62) p, mit dem acc.

-T

hat, daher dual

63), immo.

ober

64)

aw, Mit dem part. oder auch als verb. finit., da der Hebräer, wie vom infinit, zum fut., so vom partic. zum verbo finit. übergeht. Vergl. Gesen. Gramm. §. 131. 2. Anmerk. 2.

עבר (2 וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אַחֲרֵי-כֵן (1 מעבר (3

seq.; über das Meer an der Stadt Liberias in Galiläa () lacum Tiberiadis Galilaeensem trajecit.

[ocr errors]

an der Stadt Tiberias) in Galilåa. Und es zog 2 ihm viel Volks nach, darum3), daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken) that. Jesus aber 3 ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. Es war aber nahe Ostern), 4 der Juden Fest). Da hob Jesus seine Augen auf 5 und siehet, daß viel Volk zu ihm kommt und spricht zu Philippo: wo) kaufen1o) wir Brod, daß diese effen11)? Das sagte er aber, ihn zu versuchen12); 6 denn er wußte wohl, was er thun wollte13). Phi- 7 lippus antwortete ihm: zwei hundert Pfennige 14) werth Brods ist nicht genug15), daß ein Jeglicher 16) ein wenig nehme. Spricht zu ihm einer seiner Jún- 8 ger, Andreas, der Bruder 17) Simon Petrus: Es ist 9 ein Knabe hier 18), der hat fünf Gerstenbrode 19) und zwei Fische 20); aber21) was ist das unter so Viele 22)?

[ocr errors]

7)

5) 3um Sehen die -; oder 5, -, oder blos mit dem gerundio. 6), IX. 28, III.

[ocr errors]
[ocr errors]

VI. 8)

לג

נסה (12

VIII.

מאין (9 קָכָה (10

11) und es essen diese oder durch's Hiph. infin. diefe zu speis sen 13) τί ἔμελλε ποιεῖν, quid acturus esset. 14). Das Hauptwort steht nach 200, 300 2c. eben so gewöhnlich im sing. wie nach den Zehnern von 20 90, wo der Hebräer häufiger spricht: zwanzig Stadt, als: Städte zwanzig 15), stat. constr., mit suff. 77, sufficientia. Die Sache, wozu, oder die Person, für die etwas genug ist, steht im genitiv als substantivum, oder als pronom. suff. 28, s. Gesen. §. 122. 2. Unmerk. 1. Ewald §. 553.; daß ein Jeg= licher = wenn ein Jeder Nehmen ein Jeder

min. Gesen. §. 94.

[ocr errors]

.(ילד nicht

[ocr errors]

אישׁ (16

Bei (s. pag. 1. nota 5.) ihrem

:

[blocks in formation]
[ocr errors]

19), II. f. also pl. i, mit ob vers

bunden: placenta., Gerfte, sing. Saat, pl. Körner 20)

37, II.

21), 7.22), III. Einer Volksmenge, wie

21), 7.

10 Jesus aber sprach: Schaffet 23), daß sich das Volk lagere! (Es war aber viel Gras 24) an dem Orte.) 11 Da lagerten sich bei25) fünf tausend Mann. Jesus aber nahm die Brodė, dankte26) und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; deffelbigen gleichen 27) auch von den Fischen 12 wie viel er wollte 28). Da sie aber satt29) waren, sprach er zu seinen Jüngern: sammlet 3°) die übri13 gen31) Brocken3 2), daß nichts umkomme 33). Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe34) mit Brocken von den fünf Gerstenbroden, die übrig bleiben denen, 14 die gespeist worden waren. Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus that, sprachen sie: das 15 ist der Prophet, der in die Welt kommen soll. Da nun Jesus merkte35), daß sie kommen würden und ihn haschen36), daß sie ihn zum Könige machten, entwich 37) er abermals 38) auf den Berg, er selbst allein 3 9).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

seinem Belieben z.)

oder: und sie wurden satt

30) ON; EP und Pi.

קבץ אסף

bet ;שבע (29

und er

31) ¬57,

in K. nur

das partic., dafür das Niph. in derselben Bedeutung.

פת (32

VIII. (rad. n, f. Gesen. §. 90. Erläuterungen zu den parad. 8.

not. sub init.) 33) TN, f. Gefen.
Ewald §. 599. fin.; nichts

Nichtumkommen

§. 67. 1. und §. 125. 3. a.

mit negat.; oder: zum

[ocr errors]

34) 77, I. 5, VIII.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

ידע (35

הלך (37

36)

38)

s. Gesen. §. 139. 2. und darunter die not.

39) 7ḥ, s. Gesen. §. 98. 2. a.

Am 5. Sonntage in der Fasten.

Evangel. Joh. 8, 46-59.

Welcher unter1) euch kann mich einer Sünde 2) 46 zeihen3)? so ich euch aber die Wahrheit1) sage, warum 5) glaubet) ihr mir nicht? Wer') von Gott ist, 47 der höret Gottes Wort; darum) höret ihr nicht, denn 48 ihr seyd) nicht von Gott. Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht1o) 49 recht11), daß du ein Samariter1 2) bist und hast den Teufel? Jesus antwortete: ich habe keinen Teufel, sondern 13) ich ehre 14) meinen Vater und ihr unehret 15) mich. Ich suche16) nicht meine Ehre; es ist17) 50 aber Einer, der sie suchet und richtet 18). Wahr-51 lich 19), wahrlich, ich sage euch, so20) Jemand mein Wort wird halten21), der wird den Tod nicht sehen ewiglich 22). Da sprachen die Juden zu ihm: Nun23) 52

1), (der Form nach VI. a.; erhält aber mit suff. Chirek, also VI. b.), VI. g.

2) NET, VI., s. Gesen. §. 90. 6. An-
5, K. ungebräuchlich, Hiph. beweisen,

-T

merk. 2., UNDH, A. 3)
überführen, mit dem acc. der Perf. und Sy der Sache.
6) 7)¬EN, W

אמת (4

מדוע (5 .VIII כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר ober אֲשֶׁר (7 .Hiph אמן (6 מדוע (5 אישׁ כִּי רגר' לכן (8 .mit pron. suff אין ober כי לא (9 .הלא (10

[ocr errors]

11) iz, adv. oder mit dem infin. adverbialis 7,
12) ¬¬ü, I. o6. VÏÏÏ.

f. Gesen. Gramm. §. 128. 2. Ewald §. 540.

[blocks in formation]

(eigentlich ein Mann, Jemand, daß er beobachte - er

wird den Tod —) oder: derjenige, welcher

-

f. Gesen.

נצר שמר לְעוֹלָם (22 עתה (23

Gramm. §. 121. 2. 21),

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »