ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

wortete ihm: Werde 28) ich dich nicht waschen, so hast du keinen Theil 29) an mir. Spricht zu ihm Simon 9 Petrus: Herr, nicht die Füße allein 3), sondern auch 31) die Hände und das Haupt. Spricht Jesus 10 zu ihm: Wer gewaschen ist 32), der darf nicht, denn 33) die Füße waschen, sondern er ist ganz rein 3 4). Und ihr seid rein, aber 35) nicht Alle. Denn er wußte 11 seinen Verråther 36) wohl37), darum 38) sprach er: Ihr seid nicht Alle rein, Da39) er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder 4o) nieder und sprach abermals zu ihnen: wisset ihr, was ich euch gethan habe? Ihr heißet41) 13 mich Meister42) und Herr und saget recht43) daran, denn ich bin's auch; so nun11) ich, euer Herr und 14 Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt45) ihr

אם לא

28)

[ocr errors]

§. 98. 2. a.

29) So ist dir nicht Theil an mir
30), mit suff. (in ihrer Abgesondertheit,) f. Gesen.

כי גם (31

(ist) ihm zu waschen

32) Der Gewaschene (Py.) nicht 33), außer, praeter (aber

nur, wenn eine Negation vorhergegangen ist). 34) Und sein

Ganzes

зев -.

[ocr errors]

.Pi ,סגר

bb, VIII., III. 35) und nicht euer Gan36) ben, welcher ihn preisgeben würde 37), s. Gesen. Gramm. §. 128. 2. Ewald §. 540, oder mit dem infin. abs. s. Gesen. §. 128. 3. a. Ewald §. 584. 39) Und nach (≥, 2, f. pag. I. not. 5.) seinem

.על כן (38

:

Baschen und Nehmen die segen sprach er

[blocks in formation]

-; oder mit angefangen. 40) Wie= derkehren zum Sißen Zw, s. Gesen. Gramm. §. 139. zc. wie 41), mit der Person. 42) ¬

oben Nr. 20.

.VIII רב .IX מורה

TT

:

VII.

43), als adv. s. Gesen. §. 128. 2.

[ocr errors]

Eivald §. 540. oder auch mit der constr, asynd. f. Gesen. §. 139. 2.

und nota, Ewald §. 539. und 544., oder nach Gesen. §. 128. 1.

Ewald §. 355. nota 1.

וְאִם אֲנִי וגו' (44

45) so (ift) au ch

15 euch auch unter einander46) die Füße waschen. Ein Beispiel 47) habe ich euch gegeben, daß18) ihr thut, wie ich euch gethan habe.

Geschichte') der Kreuzigung) und des Todes3) Jesu nach den vier Evangelien.

Und sie brachten) Jesum an die Ståtte, die da heißet Schädelståtte 5), auf Hebräisch ) Golgatha. Und fie gaben ihm Myrrhen') in) Wein zu trinken 9). Und da er's schmeckte 1o), wollte11) er's nicht trinken. Daselbst kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei Uebelthåter 12), einen zur Rechten 13), den andern11) zur Linken 15), Jesum aber mitten inne 16). Da ward die Schrift 17) erfüllt, welche sagt: er ist unter die Missethåter 18) gerechnet 19). Jesus aber sprach: Vater,

euch zu waschen

46) f. Gefen. Gramm. 122. 2. Anmerk. 4. Ewald §. 553. 47) 77, I. 48) 12, f. Gesen. Gramm. §. 125. 3. a.

תלה על העץ (2

1) hii, A. (vergl. 1. Mos. 2, 4.) des Aufgehangen Werdens am Pfahle,

=

nadh ;מות .Chald ,גלגלתא (5

ד:

N. 3)

55, nach dem Munde. 4), Hiph. seq. . 6) überfest in die hebr. Sprache ¬¬. Ort der

py, N. seq. ; b, III. Sprache;

,גלגלת

Schädel, D.

[ocr errors]

-, Hithp. seq.,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

fen

:

und weigerte sich (N, P. seq.

[ocr errors]

T

TT

[ocr errors]

und er nahm (es) nicht

vor dem inf.) zu trin

12) by byb, VII. 7779, I. (für 7779) daher im plur.

[merged small][ocr errors]

פריצי פריצים .III ,ימין (13 אחד אחד. (14

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

15)

vi. mit suff.

17) =-02, III. oder der pl. #73772. N. beigezählt werden den

vergieb 2o) ihnen, denn sie wissen nicht21), was sie thun*).

Vertheilung1) der Kleider 2) Jesu.

Die Kriegsknechte3) aber, da sie Jesum gekreuzigt hatten, nahmen') sie seine Kleider 5) und machten vier Theile 6), einem jeglichen Kriegsknechte einen 7) Theil, dazu auch) den Rock). Der Rock war aber ungenåhet1o), von oben an11) gewirkt 12) durch und durch 13). Da sprachen sie unter einander 14): lafset uns den nicht zertheilen 15), sondern 16) darum lo= sen 17), weß er sein soll; auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: Sie haben meine Kleider unter 18) sich getheilt und über meinen Rock haben sie das Loos geworfen. Und sie saßen allda und hüteten19) sein. Und das Volk stand und fah zu**).

seq. -, (im Jes.) Jemandem; oder W, Niph. seq. 3 und 20), mit dem dat. vergl. Gesen. §. 127. 1. sub init. benn nicht (78) sie Wissende

1)

[ocr errors]

:

2i)

2), VI. pl. 2. (Dieses Wort erhält im, gegen die Regel, kein dag. lene, z. B. 77 2c. nicht

[ocr errors]

TT

5) by, I. was, I. 6) p, VI. mit suff.

[ocr errors]

.A ,חלקה (1

איש חיל .sing אנשי צבא אנשי חיל (3

לקח

חלק חלק (7

רגס .D ,כּתנת (9

ארג (12 מלְמַעְלָה (13

[ocr errors]

dem Kriegsmanne ; besser blos WINS.

4)

10) ohne (37) Nath (¬¬¬ Rabb. in Ermangelung eines hebräischen Worts.)` ́11) von oben an = sein

Ganzes.

feinem Bruder, Freunde

14) der Mann zu

f. Gesen. §. 122. 2. Anmerk.

4. Ewald §. 553. 15) -7, (zerreißen) pu. Pi. (theilen) ;

[blocks in formation]

**) Matth. 27, 35. 36. Marc. 15., 24. Joh. 19, 23. 24.

Ueberschrift') über dem Kreuze2).

Pilatus aber schrieb 3) eine Ueberschrift') in hebräischer), griechischer) und lateinischer") Sprache), was man Jesu Schuld") gab und setzte 1o) sie oben auf das Kreuz zu 11) seinem Haupte, nåmlich12): Jesus von Nazareth 13), der Juden König 14). Diese Ueberschrift lasen 15) viele Juden; denn die Ståtte, wo16) Jesus gekreuzigt wurde, war nahe17) bei der Stadt. Da sprachen die Hohenpriester 18) zu Pilato: schreib nicht19): der Juden König, sondern2°) daß er gesagt habe: ich bin der Juden König. Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich ge= schrieben **).

[blocks in formation]
[ocr errors]

f. Gesen. §. 98. 2. c.

[ocr errors]

neutrum; auf Hebräisch mit mobile, III. pl.,, die Sünde, Schuld Jesu. 11) by seq., ober: 3 by, zu seinem 13), VIII. der Nazaräer. 14)

.mobile, ו

מעל

.לאמר (12

נתן שים (10

Haupte.

-T

Nicht, (mit dem artic.) warum?

קָרָא (15 שם (16

¬WN f. Gesen. §, 121. 1. Anmerk. 2. vergt auch §. 114. 2. Ewald §. 495. und 593. 17) ip, III. nahe der Stadt. 18) die Häupter der Priester. 19) Man bemerke den imperat. negat. 20) EN, daß er gesagt hat, König der Juden (bin) ich —.

[blocks in formation]

Jesus wird am Kreuze verspottet1).

Die aber vorüber gingen 2), låsterten3) ihn und schüttelten') ihre Köpfe und sprachen, pfui dich 5), der du den Tempel Gottes zerbrichst) und bauest') ihn in drei Tagen! Hilf ) dir selber )! Bist du Gottes Sohn so steige herab10) vom Kreuze! Das Volk aber stand dabei und sah zu. Desgleichen11) auch die Hohenpriester verspotteten ihn unter einander 12) mit den Schriftgelehrten 13) und Aeltesten 14), sammt dem Volke 15) und sprachen: Andern 16) hat er geholfen und kann 17) sich selber nicht helfen! Ist er Christus, der König in Israel, so steige 18) er nun vom Kreuze, so wollen 19) wir ihm glauben. Er hat Gott vertraut 20), der erlöse 21) ihn nun, wenn er

1) pas, pv, mit 3 und, K. und P., das Leztere auch im Hiph. mit. Man verspottet

- +

vor) s. Gesen §. 134. 3. Ewald §. 551.

[ocr errors]

(ein passiv. kommt nicht

עבר (2 .P „גדף (3

ihn zu vers

4) Y, Hiph. seq. by, gegen Jemanden,
6) 7, und Pi. 773 20. du Zer-

.הוי אהה (5

.P חרף

spotten.

brechender

[ocr errors]
[ocr errors]

בנה. (7

8) y, Hiph. mit dem acc.

-T

9) deiner Seele. 10) 777, vom;

Emphase!

[blocks in formation]

s. Gesen. Gramm. §. 126. 1. oder 128. 4. sub. fin.

Ewald §. 583. vergl. auch §. 355. Zu den folgenden □y, Sap

(Volk) vergl. Gefen. §. 143. 1. Ewald §. 569.

der Mann zu seinem Freunde Greise- TPI - fammt, by.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

17) 553, fut. 5, mit vor dem

18) Vergl. die französischen und italienischen imperat. — in

[ocr errors]

19)

20)

der dritten Person s. Gesen. Gramm. §. 125. 3. c. fin. und wir werden ihm glauben 128, Hiph. mit. 21), P. verzüglich Hiph. mit dem acc. der

, seq. .

-T

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »