ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

ling 5) aber, der nicht®) Hirte ist, deß) die Schafe nicht eigen sind, fiehet) den Wolf") kommen und verläßt10) die Schafe und fliehet11), und der Wolf erhascht12) und zerstreuet 13) die Schafe. Der Mieth-13 ling aber flieht; denn er ist ein Miethling und achtet 14) der Schafe nicht. Ich bin ein guter Hirte und 14 erkenne die Meinen und bin bekannt15) den Meinen, wie mich mein Vater kennet; und 16) ich kenne den 15 Vater und lasse mein Leben für die Schafe. Und ich 16 habe noch andere Schafe, die find nicht aus diesem Stalle17) und dieselben muß 18) ich herführen19) und sie werden meine Stimme hören und wird ein Hirte und ein Heerde werden.

Am 3. Sonntage nach Ostern.

(Jubilate. )

Evangel. Joh. 16, 16-28.

Ueber ein Kleines1) so werdet ihr mich nicht se- 16 hen2), und aber3) über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich') gehe zum Vater. Da sprachen 17

pron.

ben singularis bildet.
6) ′′N, mit suff.
7) 13 No37, und dem nicht eigen ist. 8) fut., oder:

bei seinem

-

12) 778, mit acc. und

.III ,שכיר (5

.I ,זאב (9 עזב (10 ברחכרס (11

Jemandes mächtig werden.

mit acc.; 5, fut. 5, mit
13), Hiph. (K. sich zerstreuen).

TE, vorzüglich im P. 14) 187, mit ? um Jemanden bekümmert

seyn;

0, mit und by, etwas pflegen, besorgen;

gebens זָכַר

ken, mit acc. der Person oder Sache; PD, seq., prospicere

alicui.

יידע (15

N. werde erkannt von

140. 2. Ewald §. 527. 2. c.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

f. Gefen Gramm. §.

17), A.
.) nicht —

.id muf etwas thun לעשות לי דבר (18

19) Ni, Hiph. p, Hiph.

1) uy; über omitt., oder

[ocr errors][merged small][merged small]

oder: so werde ich mein Angesicht vor euch verbergen

, P. noch häufiger Hiph.

[ocr errors]

וְעוֹד מְעַט (3

Etliche") unter seinen Jüngern unter einander: Was ist das, daß °) er faget zu uns: Ueber ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum 18 Vater gehe? Da sprachen sie: Was ist das, daß er sagt, über ein Kleines? Wir wissen nicht, was er re19 det. Da merkte') Jesus, daß sie ihn fragen) wollten) und sprach zu ihnen: Davon1o) fragt11) ihr unter einander, daß ich gesagt habe: Ueber ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über 20 ein Kleines, so werdet ihr mich sehen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet weinen12) und heulen 13) und die Welt11) wird sich freuen, ihr aber werdet traurig 15) sein; doch eure Traurigkeit 16) foll 21 in Freude verkehrt 17) werden. Ein Weib, wenn sie gebiert 18), hat sie Traurigkeit, denn ihre Stunde ist gekommen; wenn sie aber das Kind 19) geboren hat,

1

oder das praesens der Hebräer,

vorzüglich wenn das pronom.

daneben steht. 5) DWIN, DI¬78, oder: und es sprachen

[ocr errors]

seine Jünger Einer zum 2. Unmerkung 4. Ewald §. 553. das Gesagte.

Andern —; s. Gesen. §. 122. 6); oder mit dem part. pass.

בין הידע (7 שאל (8 אָבָה (9

infinitiv mit und ohne S. 10) ENT, fraget ihr etwa

mit dem

als An

fang der Frage. 11) p, mit 2, von Jemandem fordern.

[blocks in formation]

הארץ העולם (14

15), (fut. ) eben so Hithp. vorzüglich in Prosa; K. N. und Hithp., oder das adj. ban, V. s. Gesen. §. 90. Erläus terungen zu parad. V. 16), III. mit unveränderter erster Sylbe. (Im st. constr. würde Dagssch f. und Schwa simpl. beim stehen, wo das Dagesch eben wegen des Schwa simpl. wegfällt, s. Gesen. Gramm. §. 20. 3. b.)

wie von y, B. plur.

TT

ny, D.; (st. const. y,

[ocr errors]

, wo, wie im stat. constr. sing.

das Dagesch mehr als Ausnahme stehen geblieben ist).

הפך (17

mit 3, in etwas verwandeln; auch mit dem accusativ, doch seltner. wird -. 18) bei ihrem Gebären

Soll

-.

19)

denkt 20) sie nicht mehr21) an die Angst22), um23) der Freude willen, daß der Mensch zur24) Welt geboren ist. Und ihr habt auch nun 25) Traurigkeit; 22 aber26) ich will euch wiederfehn und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll Niemand 27) von euch nehmen 28).

Und an demselbigen Tage werdet ihr 23 mich nichts29) fragen.

Um 4. Sonntage nach Ostern..

(Cantate.)

Evangel. Joh. 16, 5-15.

Nun') aber gehe ich hin zu dem, der mich ge- 5 sandt hat und Niemand 2) unter euch fragt mich: wo3) gehst du hin? Sondern dieweil') ich Solches zu 6 euch geredet habe, ist euer Herz voll 5) Trauerns worden. Aber ich sage) euch die Wahrheit: es ist euch 7 gut, daß ich hingehe, denn so ich nicht') hingehe, so kommt der Tröster) nicht zu euch; so ich aber 9) hingehe, will ich ihn zu euch senden. Und wenn der 8 selbige kommt1o), wird er die Welt strafen11) um

20) 57, mit dem acc., seltener mit und 2.

לא (21

22) mhy, A. ban, VI. vorzüglich hier das Leztere. 23)

.ילד

.עוד

מך על בְּ אַל- (24 וְלָכֶם עַתָּה וגר' (25

.נשא (28 .mit neg מְאוּמָה (29

.עתה (1

[ocr errors][merged small]

T

meinem euch Wieder- (719, 2) sehen

לא־איש (27.

2) und einer (7) unter (a, h

[blocks in formation]

mit suff.) euch (ist) ein mich Fragender.

[ocr errors]

5) Mit dem verbo (die verba des Erfüllens, Be

[ocr errors]

fleidens 2c., —) oder adj. &, V. mit accusativ und genitiv, f. Gesen. Gramm. §. 110. 2. und §. 132. Ewald §. 490. 6) ich Sagender, praesens periphrast. der Hebräer, f. Gesen. §. 131. 2. a. Ewald §. 350., vergleiche ferner daselbst über die participia §. 596. und 607. ff. licher □, VII. part. P. von □).

.כי אם לא וגו' (7

8), gewöhn=

ראם (9

..T:

10) und bei

seinem Kommen f. pag. 1. nota 5. oder: 73 8 mm s.

Gesen. §. 124. 6. Ewald §. 612. 2.

TT:

11), Hiph.” (K. "unges

die Sünde12), um die Gerechtigkeit und um das Ge9 richt13); um die Sünde, daß14) sie nicht glauben an 10 mich; um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater 11 gehe und ihr mich hinfort 15) nicht sehet; um das 12 Gericht, daß der Fürst 16) dieser Welt gerichtet ist. Ich

habe17) euch noch viel zu sagen, aber 18) ihr könnet's 13 jest nicht tragen 19). Wenn aber jener2o), der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten 21); denn er wird nicht von sich selber 22) reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig 23) ist, wird er euch ver14 kündigen 24). Derfelbige wird mich verklären 25); denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkün15 digen. Alles, was der Vater hat, das ist mein, darum habe ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

bräuchlich) mit dem accusativ der Person, auch mit dem dativ; um

[blocks in formation]

12) NUM, JEÐ, VI. ¡NUM, B.

-:

[ocr errors]

משפט (13

יען כי (14 .עוד (15 בשיא :beffer,שר הארץ (16

.העולם

II.

17) Und noch (779) Vieles (neutrum der Hebräer!)

(ift) mir zu sagen

יוכל .fut יכל

18) 78, (nur). 20) Wenn kommen

19) NW; können wird (infinitiv) der

TT

Geist der Wahrheit, jener - mit Emphase nachgesezt.

[ocr errors]

3N.

[ocr errors]

21) 753 Hiph. (75) zu etwas führen 22) Nicht von seiner Seele 23) was (ist) zu kommen; oder: nizmin, A. ¬imn? ni”NİN, die zukünftigen Dinge, poetischer Ausbrud. 24), Hiph.; 787, Hiph.; 7, P. (lehren) mit dem accusativ der Person und Sache, seltener mit dem accusativ der Person und dativ der Sache. 25) 75, P., Hiph. (K. ungebräuchlich).

TT

Am 5. Sonntage nach Ostern.

(Rogate.)

Evangel. Joh. 16, 23-30.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, so ihr den 23 Vater etwas bitten') werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. Bisher 2) habt ihr nichts ge-24 beten in meinem Namen; bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen3) sey. Solches habe 25 ich zu euch durch Sprichwort) geredet; es kommt aber die Zeit, da) ich nicht mehr durch Sprichwort mit euch reden werde, sondern euch frei 6) heraus verkündigen) von meinem Vater. Un demselbigen Tage 26 werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage®) euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; denn er selbst ), der Vater, hat euch lieb, darum, 27 daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. Ich bin vom Vater ausgegangen 28 und kommen in die Welt und gehe zum Vater. Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe1o), nun redest du frei 29 heraus und sagest kein Sprichwort; nun wissen wir, 30 daß du alle Dinge weißt und bedarfst 11) nicht, daß

עד־ (2

1), mit accusativ der Sache und der Person, auch doppeltem accusativ ultɛïv tí tiva; im N., sich erbitten, (airsμai); auch wp, mit accusativ der Sache und der Person. 3) zum Erfüllt werden (pass. N. 5) eure Freude ; oder mit dem adj. by, V. f. mby, B. und dem verbo ; oder: und es wird vollständig seyn

עתה

5) und ich werde

[ocr errors]

4) b. IV.
gentlich von einem Buche); vielleicht auch.

זז

הגיד (7

6), (eis

8)

9) denn

we=

praesens periphrast. der Hebräer und 7 cum suff.
der Vater, er NH. 10) Siehe du ein Redender
gen mit suff. pron.

[blocks in formation]

11) und nicht (ist) dir, zu fragen.

(W¬N) oder: und nicht (¬†y N37) wird dich

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »