Beiträge zur Kenntnis der babylonischen Religion, àÅèÁ·Õè 1J.C. Hinrichs, 1901 - 226 ˹éÒ |
¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 5 ¨Ò¡ 44
˹éÒ iii
Heinrich Zimmern. 128886 APR 28 1909 BZF → 76 MEINEM FREUNDE PETER JENSEN Vorwort . Eine „ Religion der Babylonier “ zu schreiben.
Heinrich Zimmern. 128886 APR 28 1909 BZF → 76 MEINEM FREUNDE PETER JENSEN Vorwort . Eine „ Religion der Babylonier “ zu schreiben.
˹éÒ vi
... JENSEN habe ich für freundliche Durchsicht der Korrekturbogen zu den Ritualtafeln zu danken , wobei manche wertvolle Bemerkung desselben noch Aufnahme in den Druck gefunden hat , wenn auch nicht mehr in jedem Falle ausdrückliche Namens ...
... JENSEN habe ich für freundliche Durchsicht der Korrekturbogen zu den Ritualtafeln zu danken , wobei manche wertvolle Bemerkung desselben noch Aufnahme in den Druck gefunden hat , wenn auch nicht mehr in jedem Falle ausdrückliche Namens ...
˹éÒ 53
... durch ,, treue Gnade " zu übersetzen . 8. Zu la ullatus . JENSEN Kosm , 121 ( 503 ) . DELITZSCH scheint das Wort in seinem HW unter nullatu bringen zu wollen . 18. Zu dașu und daṣātu Z. 35 s . DELITZSCH Erläuternde Bemerkungen . 53.
... durch ,, treue Gnade " zu übersetzen . 8. Zu la ullatus . JENSEN Kosm , 121 ( 503 ) . DELITZSCH scheint das Wort in seinem HW unter nullatu bringen zu wollen . 18. Zu dașu und daṣātu Z. 35 s . DELITZSCH Erläuternde Bemerkungen . 53.
˹éÒ 54
... JENSEN ZA VI 151f . und DELITZSCH HW 250b angeführten Stellen auch noch Surpu VIII 50 und K. 3187 , 35b ( ZA IV 28 ) vor , beidemal in Verbindung mit şabatu . 51. miranu ( merenu ) scheint nach IIR 47 , 21a b synon . kişru zu sein ...
... JENSEN ZA VI 151f . und DELITZSCH HW 250b angeführten Stellen auch noch Surpu VIII 50 und K. 3187 , 35b ( ZA IV 28 ) vor , beidemal in Verbindung mit şabatu . 51. miranu ( merenu ) scheint nach IIR 47 , 21a b synon . kişru zu sein ...
˹éÒ 55
... JENSEN WZKM VI 54 . 163. Zu Hum - ba - an šar ( ? ) - ru s . JENSEN a . a . O. 60. Das ( in IV R1 fehlende ) šú vor lip - tu- [ ru ] in IV R2 ist wohl sicher Druckfehler ( bei der Kollation des Originals leider von mir nicht beachtet ) ...
... JENSEN WZKM VI 54 . 163. Zu Hum - ba - an šar ( ? ) - ru s . JENSEN a . a . O. 60. Das ( in IV R1 fehlende ) šú vor lip - tu- [ ru ] in IV R2 ist wohl sicher Druckfehler ( bei der Kollation des Originals leider von mir nicht beachtet ) ...
©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
a-na A-nim aban Adad bel bi-ri akal amel an-ni-i ana mahar Anfang abgebrochen arki Aššur assyr Babyl baru bel di-nim Adad Belit Beschwörung Böckchen böse CRAIG Datteln DELITZSCH di-nim Adad bel dingir dreimal hersagen dto dto dto Einl fehlt Fortsetzung abgebrochen GEa Ae Gebet Geschr GHadad grossen Götter Händeerheben Herr der Wahrsagung Herr des Gerichts hinsetzen hinstellen Ideogramm III-šu ik-rib ilani rabuti ina eli Ištar JENSEN karanu karpat kima KING König lesen libbi löst ma-la ma-mit maḥar Marduk MEISSNER mim-ma Nabu niknakka niš nisaba Nusku oben paššura Prät pulpul Rand Räucherbecken mit Cypresse ša ina Šamaš bel di-nim Šamaš u Adad šamnu šar sei's Sesam)wein spenden Siebengottheit Sippar šipta šiptu šir sollst statt Stück šú Šurpu ta-za-mur Tafel tamannu(-nu Tamariske tašakkan(-an Texte tukan(-an u-me Umschrift V/VI Viell vielleicht VIII Vorhergehende abgebrochen Wasser Weihwasserbecken wohl Zeile Zeilenschluss
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 5 - War er mit dem Munde aufrichtig, im Herzen falsch, mit dem Munde voller Ja, im Herzen voller Nein? Ist's wegen aller Ungerechtigkeit, auf die er sann, um Gerechte zu verfolgen, zu...
˹éÒ 29 - Wie diese Zwiebel abgeschält und ins Feuer geworfen wird, die lodernde Flamme sie verzehrt, wie sie in ein Beet nicht mehr gepflanzt, mit Furche und Gräbchen nicht mehr umzogen wird, im Boden nicht mehr Wurzel schlägt , ihre Röhre nicht mehr wächst , das Sonnenlicht nicht mehr erblickt, wie sie auf den Tisch eines Gottes oder Königs nicht mehr kommt, so werde der Fluch, der Bann — — wie diese Zwiebel abgeschält! Heutigen Tages verzehre sie die lodernde Flamme! Der Bann weiche, ich aber...
˹éÒ 35 - Marduks bin ich. Das Kohlenbecken, das ich angezündet, lösche ich aus, das Feuer, das ich angefacht, dämpfe ich. den Weizen (?), den ich drauf geschüttet, ersticke ich.
˹éÒ 35 - Heutigen Tages stehe das verschlossene Herz meines Gottes und meiner Göttin wieder offen, und der Bann meines Leibes weiche! Weil du ein Richter durch dein Licht und ein Rächer durch dein Schwert, so schaffe mir Recht, fäll
˹éÒ 37 - Seite, bespritzen ihn mit Galle. Durch Fluch, Bann ward sein Leib bedrückt, Durch Atemnot, Husten, seine Brust geschwächt, Geifer, Schaum füllte seinen Mund, Über jenen Menschen brach Jammer und Schmerz herein, völlig ward er aufgelöst, Tag und Nacht lief er umher, vor...
˹éÒ 27 - Da erblickte ihn Marduk, zu seinem Vater Ea trat er ins Haus und sprach: „Mein Vater! Ein böser Fluch hat wie ein Dämon einen Menschen befallen.
˹éÒ 7 - Hexerei sich befasst? 7° Ist's wegen des argen Unrechts, das er gethan, wegen der vielen Sünden, die er begangen, wegen einer Gemeinschaft, die er aufgelöst, einer wohlgeordneten Schar, die er zersprengt? Ist's wegen Allem, womit er seinen Gott und seine Göttin verachtet?
˹éÒ 23 - Wessen Gott und Göttin jemand zürnen, heutigen Tages seien sie ihm wieder gnädig! Das verschlossene Herz seines Gottes und seiner Göttin stehe dem NN wieder offen!
˹éÒ 13 - Wer immer sie wegnimmt, oder seinen Namen neben meinen Namen schreibt, den mögen Assur und Belit in Zorn und Grimm stürzen, seinen Namen, seinen Samen von der Erde vertilgen!
˹éÒ 3 - Schnur und Schwieger entzweit? Bruder und Bruder entzweit? Freund und Freund entzweit? Genossen und Genossen entzweit? Hat er einen Gefangenen nicht freigelassen? Einen Gebundenen nicht gelöst? Einen Eingekerkerten das Tageslicht nicht erblicken lassen? Einem Gefangenen „nimm ihn gefangen"?