ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

luntátis. Laudámus te. | lonté. Nous vous louons,

Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnipotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum sancto Spíritu in glória + Dei Patris. Amen.

nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie, ô Seigneur Dieu, Roi du ciel! ô Dieu Père tout-puissant! ò Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu! ó Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père! O vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. O vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière! O vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous! Car vous, ò JésusChrist! êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul Très-Haut, avec le SaintEsprit, en la gloire de Dieu le Père. Ainsi soitil.

vers le peuple, et dit:

Le Prêtre se tourne Dóminus vobiscum. Le Seigneur soit avec

R. Et cum spíritu tuo.

vous. R. Et avec votre es

prit.

Ensuite il dit une ou plusieurs Oraisons, l'Epitre, le Graduel, l'Alleluia, la Prose ou le Trait, selon que l'Office le demande. Après l'Epître on dit Deo gratias.

Dans les Grand Messes, le Diacre, après avoir donné l'encens à bénir, met le livre des Evangiles sur l'autel, et dit: Munda cor meum, ci-après.

Cette prière finie, il prend le livre et demande
la bénédiction du Prêtre, en disant:

Jube, domne, bene

dícere.

Mon père, bénissez-moi.

Le Prêtre:

Que le Seigneur soit en votre cœur et sur vos lèvres, afin que vous publiiez dignement et comme il faut son Evangile. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

Dóminus sit in corde tuo, et in lábiis tuis : ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Filii, et Spíritus sancti. Amen.

Le Diacre, avant de chanter l'Evangile, dit: Le Seigneur soit avec

[blocks in formation]

Dóminus vobiscum.

[blocks in formation]

A la fin de l'Evangile, le ministre répond:

4. Louange soit à vous, . Laus tibi, Christe.

Jésus-Christ.

Après l'Evangile, le Sous-Diacre porte le livre au Prêtre, qui le baise en disant:

Que nos péchés soient

Per Evangélica dicta effacés par la vertu des deleántur nostra delíparoles du saint Evangile. | cta.

Aux Messes hautes et basses, le Prêtre dit:

PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, Dieu toutpuissant, comme vous purifiâtes celles du prophète Isaïe avec un charbon de feu; purifiez-moi de telle sorte, par votre gratuite miséricorde, que je puisse dignement annoncer votre saint Evangile. Par JésusChrist Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Seigneur, bénissez-moi.

UNDA Cor meum ac

M lábia mea, umi potens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me, tua grata miseratióne, dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Jube, Dómine, bene

dícere. Dóminus sit in | Que le Seigneur soit en

corde meo, et in lábiis meis : ut digne et competénter annuntiem Evangélium suum. A

men.

mon cœur et sur mes lèvres, afin que je publie dignement et comme il faut son Evangile. Ainsi

soit-il.

Dominus vobiscum, et le reste comme ci-dessus : A la fin de l'Evangile, il baise le livre en disant: Per Evangelica, ci-dessus.

Aux Dimanches et à certaines Fêtes, on dit le Symbole suivant :

REDO in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibilium ómnium, et invisibílium. El in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de coelis. * Et incarnátus est de Spíritu sancto ex María Vírgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die,

JPère tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, et toutes les choses visibles et invisibles. Et en un seul Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, et né du Père avant tous les siècles. Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu du vrai Dieu. Qui n'a pas été fait, mais engendré, qui n'a qu'une même substance avec le Père, par qui toutes choses ont été faites. Qui est descendu des cieux pour nous, hommes misérables, et pour notre salut. Et ayant pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, A ÉTÉ FAIT HOMME. Qui a été aussi crucifié pour nous, a souffert sous Ponce Pilate, et a été mis dans le tombeau. Qui est ressuscité le troisième jour,

crois en un seul Dieu

* Pendant le verset Et incarnatus cst, on se met à genoux.

selon les Ecritures. Qui | secúndum Scriptúras.

est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père. Qui viendra de nouveau, plein de gloire, pour juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura pas de fin. Je crois au Saint-Esprit, qui est aussi Seigneur, et qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils. Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils, qui a parlé par les Prophètes. Je crois l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts. Et + la vie du siècle à venir. Ainsi soit-il.

Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.

Après le Credo, le Prêtre dit

RED

Et ascéndit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum ventúrus est cum glória, judicáre vivos et mortuos cujus regni non erit finis. Et in Spíritum sanctum, Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam. Confiteor unum baptisma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam +ventúri sæculi.Amen. 7. Dóminus vobíscum. . Et cum spíritu tuo.

ÚSCIPE, sancte Pater omnipotens ætérne

l'Offertoire; ensuite il offre le pain qui doit être consacré, en disant : ECEVEZ, ô Père saint, Dieu éternel et toutsant, cette Hostie sans tache que j'offre, moi qui

Deus, hanc immaculátam Hóstiam, quam ego

Pendant l'Offertoire.

Seigneur, tout ce que le ciel et la terre renferment vous appartient. Je veux m'offrir à vous en oblation volontaire, et demeurer éternellement à vous.

Je m'offre à vous aujourd'hui, Seigneur, dans la simplicité de mon cœur, pour être à jamais votre esclave; je m'offre à vous en hommage et en sacrifice de louange per

indígnus fámulus tuus suis votre serviteur indióffero tibi Deo meo vi- gne, à vous qui êtes mon vo et vero, pro innu- Dieu vivant et véritable, merabílibus peccátis et pour mes péchés, mes ofoffensiónibus et negli-fenses et mes négligences géntiis meis, et pro qui sont sans nombre, omnibus circumstánti- pour tous les assistants et bus, sed et pro ómni- pour tous les fidèles chrébus fidélibus christiá- tiens vivants et morts, nis vivis, atque defún- | afin qu'elle profite à eux

pétuelle. Recevez-moi avec la sainte oblation de votre précieux corps, que je vous présente aujourd'hui en présence des Anges qui y assistent invisiblement, afin que ce soit une œuvre de salut pour moi et pour tout votre peuple.

Seigneur, je mets sur votre autel de propitiation tous les péchés et tous les défauts où je suis tombé devant vous et devant vos saints Anges, depuis le jour que j'ai pu commencer à vous offenser jusqu'à cette heure, afin que vous les brûliez et les consumiez tous par le feu de votre charité, que vous effaciez toutes les taches de mes iniquités, que vous purgiez ma conscience de toutes mes fautes, que vous me rétablissiez dans votre grâce que j'ai perdue en péchant, et qu'en m'accordant un pardon entier, vous me receviez par miséricorde au baiser de paix.

Que puis-je faire pour mes péchés, sinon de les confesser humblement, de gémir et d'implorer sans cesse votre miséricorde ?

Je vous prie, ô mon Dieu! exaucez-moi, s'il vous plaît, maintenant que je suis en votre présence. J'ai une vive douleur de tous mes péchés, je ne veux jamais plus les commettre. Je m'en repens, et j'en gémirai toute ma vie, prêt à en faire pénitence et à y satisfaire selon mon pouvoir. Pardonnez-moi, mon Dieu, pardonnez-moi mes péches, pour la gloire de votre saint nom; sauvez mon âme qué vous avez rachetée de votre précieux sang.

Voici que je me remets à votre miséricorde, que je m'abandonne entre vos mains; traitez-moi selon votre bonté, et non selon mon iniquité et ma malice.

Je vous offre aussi tout le bien qui est en moi, quoiqu'il soit bien faible et bien imparfait, afin qu'il vous plaise de le réformer et de le sanctifier, de l'avoir pour agréable et de le perfectionner toujours de plus en plus, et de me conduire à une bonne et heureuse fin, quoique je sois paresseux et inutile, et le moindre des hommes.

Je vous offre de même tous les saints désirs des âmes

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »