ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

PRÉFACES

PRÉFACE DE LA NATIVITÉ

(Cette Préface se dit depuis la Nativité jusqu'à l'Epiphanie (excepté le jour de l'Octave de saint Jean), et aux Messes de la Purification, de la Transfiguration, du saint Sacrement et du saint Nom de Jésus.)

Vstum est, æquum et WERE dignum et ju-| salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus, quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritális infúlsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archangelis,cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni militia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ canimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, etc.

*

est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur trèssaint, Père tout-puissant, Dieu éternel, de ce que, par le mystère de l'Incarnation du Verbe, un nouveau rayon de votre gloire a paru aux yeux de notre âme; afin qu'en reconnaissant notre Dieu sous une forme visible, nous soyons attirés par lui à l'amour des biens invisibles. * C'est pourquoi nous nous unissons aux Anges et aux Archanges, aux Trônes, aux Dominations, et à toute l'armée céleste, pour chanter l'hymne de votre gloire, en répétant sans cesse : Saint, etc.

PRÉFACE DE L'ÉPIPHANIE

(On la dit le jour de la Fête et pendant l'Octave.)

VERE dignum et justum est, æquum et

salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte,

estvraiment convenable

let juste, il est équitable et

salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur très

in

saint, Père tout-puissant, | Pater omnipotens, æDieu éternel, de ce que vo- térne Deus, quia, cum tre Fils unique, en se fai- Unigénitus tuus sant voir au monde revêtu substantia nostræ mord'une chair mortelle, sem-talitátis appáruit, noblable à la nôtre, nous a ré-va nos immortalitátis parés en nous admettant à suæ luce reparávit. * la nouvelle lumière de son | Et ídeo, etc. immortalité. * C'est pour

quoi, etc.

PRÉFACE DU CARÊME

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus, qui corporáli jejunio vítia cómprimis, mentem éle

no

(On la dit jusqu'au Dimanche de la Passion.) estvraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur trèssaint, Père tout-puissant, Dieu éternel, qui, par le jeûne du corps, domptez nos passions, élevez nos âmes vers vous, nous don-vas, virtútem largiris nez la force de combattre et præmia: per Chriici-bas et nous accordez en- stum Dóminum suite les récompenses cé- strum. * Per quem Malestes, par Jésus-Christ jestátem tuam laudant Notre-Seigneur.* C'est par Angeli, adórant Domilui que les Anges louent natiónes, tremunt Povotre Majesté suprême, que testátes. Coeli, cœloles Dominations l'adorent, rúmque Virtútes, ac que les Puissances la crai- beáta Séraphim, sócia gnent et la révèrent, et que exultatióne les Cieux, les Vertus des brant. Cum quibus et cieux et la troupe bienheu- nostras voces, ut adreuse des Séraphins cé- mítti jubeas deprelèbrent ensemble votre cámur, supplici congloire avec une sainte joie. fessióne dicéntes : Faites, Seigneur, que nous Sanctus, etc. unissions nos voix à celles de ces esprits bienheureux, pour chanter sans cesse : Saint, etc.

concéle

PRÉFACE DE LA PASSION ET DE LA CROIX (Cette Préface se dit du Dimanche de la Passion au Jeudi saint, et aux Messes de la Passion et de la Croix.)

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus, qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem Majestátem, etc.

*

est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur trèssaint, Père tout-puissant, Dieu éternel, qui avez attaché le salut du genre humain à l'arbre de la Croix, afin que ce qui avait causé la mort de l'homme devînt pour lui la source d'une nouvelle vie, et que le démon, qui s'était servi d'un arbre pour subjuguer l'homme, fût aussi vaincu sur un arbre par JésusChrist Notre-Seigneur. * C'est par lui, etc.

PRÉFACE DU TEMPS PASCAL

(Cette Préface se dit depuis le Samedi saint jusqu'à l'Ascension.)

Le Samedi saint on dit: in hac potissimum nocte (particulièrement en cette nuit), le jour de Pâques et pendant l'Octave: in hoc potissimum die (... en ce jour), et ensuite: in hoc potissimum (... en ce temps).

TERE dignum et ju- Lest vraiment convenable stum est, æquum et I et juste, il est équitable salutáre, te quidem, et salutaire, Seigneur, que Dómine, omni témpo- nous publiions vos louanre, sed (in hac potíssi- ges en tout temps, mais mum nocte, ou in hoc particulièrement avec plus potissimum die ou in de magnificence en ce jour hoc potissimum) glo- auquel Jésus-Christ notre riósius prædicáre, cum Agneau pascal a été imPascha nostrum immo- molé. Car il est le vrai látus est Christus. Ipse | Agneau qui a effacé les

péchés du monde qui en | enim verus est Agnus, mourant a détruit notre mort, et en ressuscitant nous a fait revivre. C'est pourquoi, etc.

*

qui ábstulit peccáta mundi; qui mortem nostram moriéndo destruxit, et vitam resurgéndo reparávit. * Et ídeo, etc.

PRÉFACE DE L'ASCENSION

(On la dit jusqu'au jour de la Pentecôte.) est vraiment convena

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias

Pater omnipotens, ætérne Deus per Christum Dóminum

no

I ble et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Sei-ágere: Dómine sancte, gneur très-saint, Père toutpuissant, Dieu éternel, par Jésus-Christ Notre-Seigneur, qui après sa résurrection s'est fait voir à tous ses disciples, et en leur présence est monté au ciel, pour nous rendre participants de sa divinité. C'est pourquoi, etc.

strum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus apparuit, et ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. * Et ídeo, etc.

PRÉFACE DE LA PENTECOTE

(Cette Préface se dit depuis la veille de la Pentecôte jusqu'au samedi suivant, et aux Messes du Saint-Esprit.)

est vraiment

I ble et juste, il con vena-VERE dignum et ju

table et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur très-saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, par Jésus-Christ Notre-Seigneur, qui, étant monté au plus haut des

stum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum strum. Qui ascéndens super omnes cœlos, se

no

dénsque ad dexteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effudit. Quapropter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque Angélica Potestátes, hymnum glóriæ tuæ concinunt, sine fine dicéntes Sanctus, etc.

cieux, et s'étant assis à votre droite, a (en ce jour) répandu sur les enfants d'adoption le Saint-Esprit qu'il avait promis. C'est ce qui fait la joie de tous ceux qui sont répandus sur la terre, pendant que les Vertus du ciel et les Puissances angéliques chantent l'hymne de votre gloire, en répétant sans cesse: Saint, etc.

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

ERE dignum et juVERE stum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus, qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spíritu sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis proprietas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æqualitas. Quam

est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur très-saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, qui, avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, êtes un seul Dieu et un seul Seigneur, non en ne faisant qu'une seule personne, mais trois personnes en une même substance. Car ce que vous nous avez révélé de votre gloire, nous le croyons aussi sans aucune différence de votre Fils et du Saint-Esprit : en sorte que, confessant une véritable et éternelle divinité, nous adorons la propriété dans les personnes, l'unité dans l'essence et l'égalite dans la majesté. C'est vous

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »