ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

qui êtes loué des Anges, des Archanges, des Chérubins, des Séraphins, qui ne cessent de chanter d'une voix unanime: Saint, etc.

laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotidie, una voce dicéntes: Sanctus, etc.

PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE

est vraiment

I ble et juste, il cot vena-VERE dignum et ju

table et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur très-saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, de vous louer, vous bénir et vous glorifier en honorant la mémoire de la bienheureuse Marie, toujours vierge, qui, après avoir conçu votre Fils unique par l'opération du Saint-Esprit, a mis au monde, en conservant toujours sa virginité pure et sans tache, la lumière éternelle, Jésus-Christ NotreSeigneur.

lui, etc.

*

C'est

par

stum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus. Et te in *** beátæ Mariæ semper vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum sancti Spíritus obumbratióne concepit: et virginitátis glória permanente, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. * Per quem, etc.

PRÉFACE DES APOTRES

est vraiment

I ble et juste, il con vena- VERE dignum et ju–

table et salutaire de vous supplier très-humblement, Seigneur, qui êtes notre Pasteur éternel, de ne point abandonner vo

stum est, æquum et salutáre, té, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras : sed per beátos Apósto

*** Annuntiatione, Visitatione, Assumptione, Nativitate, Præsentatione, Conceptione Immaculata, Festivitate, etc.

los tuos contínua pro- tre troupeau, mais de le tectióne custódias. Ut conserver toujours à l'omiísdem rectóribus gu- bre de votre protection, bernétur, quos óperis par l'intercession de vos tui vicários eídem con- saints Apôtres; afin qu'il tulísti præésse pastó- ne cesse d'être gouverné res. Et ídeo, etc. par les mêmes conducteurs que vous avez établis sur lui en qualité de pasteurs, pour achever, comme vos vicaires, l'ouvrage que vous avez commencé. * C'est pourquoi,etc. PRÉFACE COMMUNE

*

(Elle se dit à toutes les Fêtes qui n'en ont point de propre, et à toutes les Messes des défunts.) JERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus per Christum Dóminum no-nel, par Jésus-Christ Nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti júbeas, deprecámur, supplici confessióne dicéntes :

IL est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, ô Seigneur très-saint, Père tout-puissant, Dieu éter

à

* Sanctus, Sanctus,

tre-Seigneur. C'est par lui que les Anges louent votre majesté; que les Dominations l'adorent; que les Puissances la craignent et la révèrent, et que les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins célèbrent ensemble votre gloire avec des transports de joie. Nous vous prions de permettre que nos voix s'unissent avec les leurs, en Vous disant dans une humble louange:

* Saint, Saint, Saint

(*) Au Sanctus la clochette annonce qu'on doit se mettre

genoux.

Sanctus Dóminus Deus sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedictus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

est le Seigneur, le Dieu des armées. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire, Hosanna au plus haut des cieux. + Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

LE CANON DE LA MESSE

Le Prêtre, ayant élevé | in primis quæ tibi offériles mains et les ayant join-mus pro Ecclésia tua santes, s'incline en disant: cta cathólica quam paE igitur, clementíssi- cificáre, custodíre, aduTme Pater, per Jesum náre, et régere dignéris

Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hæc + dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,

toto orbe terrárum : una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et ómnibus orthodoxis, atque cathólicæ et apostólicæ fidei cultoribus.

MÉMOIRE DES VIVANTS

EMÉNTO, Dómine, | stántium, quorum tibi famulorum famula- fides cógnita est, et norúmque tuárum N. et N. Le Prêtre fait mémoire de ceux pour qui il veut prier.

Et ómnium circum

ta devótio; pro quibus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt hoc sacrificium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redem

PRIÈRES PENDANT LE CANON

AGRÉEZ, ô mon Dieu, que j'élève mon esprit et mon cœur jusqu'au ciel, dans l'intention du prêtre qui célèbre, et dans les desseins de JésusChrist votre Fils, qui dit la sainte Messe avec lui et par lui. Permettez que, dans ce dessein, me joignant aux adorations profondes que vous rendent toutes les hiérarchies des Anges, j'adore avec eux

ptióne animárum suá-| Mártyrum tuórum Pe

rum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ; tíbíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et

vero.

COMMU

OMMUNICANTES, et memóriam venerántes in primis gloriósæ semper virginis Mariæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac

tri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Laurentii, Chrysogoni, Joánnis et Pauli, Cosma et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque con

votre sainteté infinie, et le pouvoir souverain que vous avez sur toute créature.

Recevez, Seigneur, et bénissez ces dons saints et sanctifiants, et ce sacrifice adorable de votre Fils, que nous vous offrons par lui-même, voulant faire dans nos cœurs ce qu'il va faire sur l'autel, c'est-à-dire nous sacrifier tout à vous. Nous vous l'offrons, ce sacrifice adorable de Jésus-Christ, pour la paix de l'Eglise, pour notre Saint-Père le Pape, pour notre Archevêque, pour tous les fidèles, vivants et trépassés, pour nos amis et nos ennemis, et pour ceux qui assistent avec nous à la sainte Messe. Nous vous prions par JésusChrist, votre Fils, de nous accorder à tous les vertus, les grâces et les moyens nécessaires à notre salut.

Nous entrons dans les sentiments et dans les dispositions de la sainte Vierge, lorsqu'elle conçut dans ses chastes entrailles cet adorable Fils; des saints Apôtres, qui l'ont annoncé au monde, et des saints Martyrs, qui ont sacrifié leur vie pour soutenir les vérités de son Evangile. Faites, ô mon Dieu, que nous imitions la pureté de la sainte Vierge, le zèle des Apôtres, la foi et la constance des Martyrs, pour nous rendre dignes de croire, d'aimer et d'imiter ce Sauveur adorable que nous allons voir naître sur nos autels.

cédas, ut in ómnibus pro- | Deus, in ómnibus, quætectiónis tuæ muniámur sumus, bene dictam, auxílio. Per eúmdem adscrí† ptam, ra + tam, Christum Dóminum nostrum. Amen.

Le Prêtre, mettant les mains sur l'hostie et sur le calice, dit *:

Hanc igitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum jubeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Quam oblatiónem tu,

rationabilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Filii tui Dómini nostri Jesu Christi.

A l'Elévation de la sainte

hostie:

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas: et elevátis óculis in cœlum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et

APRÈS LA CONSECRATION

VERBE incarné, divin Jésus, vrai Dieu et vrai

homme, je crois que vous êtes ici présent, je vous y adore avec humilité; je vous aime de tout mon cœur, et, comme vous y venez pour l'amour de moi, je me consacre entièrement à vous.

J'adore ce sang précieux que vous avez répandu pour tous les hommes, et j'espère, ô mon Dieu, que vous ne l'aurez pas versé inutilement pour moi. Faites-moi la grâce de m'en appliquer les mérites. Je vous offre le mien, aimable Jésus, en reconnaissance de cette charité infinie que vous avez eue de donner le vôtre pour l'amour de moi.

O mon âme, voilà votre Dieu, plein d'amour et de tendresse pour vous! Que toutes vos pensées se

*La clochette annonce qu'on doit redoubler d'attention et de recueillement.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »