Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Vorrede.

„An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die darinnen sind. Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Cieber singet uns ein Lied von Zion! Wie follten wir des Herrn Lied fingen im fremden Lande pa

Mit diesem Klageton führt uns Psalm 137 bei dem Volk von Juda ein, das gefangen nach Babylon gebracht war und zu dieser Zeit seinem Schmerz in bittern Tränen Ausdruck gab. Jeßt ist sein alter Troß gegen den lebendigen Gott geschmolzen wie Eis in der Frühlingssonne. Jeßt kann das Volk wieder weinen und heulen, wenn es an Zion gedenkt, das zerstört ist und Gottes Tempel beraubt und zerbrochen. Über singen kann es jekt nicht, noch auf der Harfe spielen, so sehr auch die Heiden ohne Mitleid und ohne Verständnis für das Leiden des seltsamen Volkes danach verlangen. Das können die Kinder Babels nicht begreifen, wie ein Mensch, dem es zeitlich gut geht, der genug zu essen und zu trinken und kein schweres Arbeitsjoch zu tragen hat, ein immerwährendes Verlangen nach dem verlorenen Glüd fühlt, nach einem Glück, das nicht mit Händen zu greifen, nicht mit Gold zu kaufen ist, nämlich Gottes Angesicht zu schauen und seine schönen Gottesdienste zu besuchen.

Der Schmerz des jüdischen Volkes ist um so größer, als es sich täglich sagen muß, daß der Herr ihm billig zürnt um aller seiner Sünden willen, und daß seine Wohltaten dies Volt täglich beschämen und um so tiefer beugen. Schaut es nach Abend hin, da liegt die heilige Stadt, der es nicht vergessen kann. Schaut es nach Morgen hin, da winkt eine Hoffnung, die ihm Gottes Gnade eröffnet hat; denn von dort soll nach siebzig Jahren der Hirte, der Erlöser kommen, der seiner Gefangenschaft ein Ende machen wird, wenn er auch ein Fremder ift. Denn Babels Volk hat kein Mitleid mit Juda; wenn sie auch beide stammverwandt find und in der Sprache einander verstehen, so ist doch eine hohe Mauer zwischen ihnen aufgerichtet und wird bleiben, bis die Heiden selbst verlangen, von dem Zinen ihnen unbekannten Gott und seinen herrlichen Verheißungen zu hören.

Juda genießt diese Wohltat auch in der fremde. Seines Gottes Boten sind mit ihm in die Gefangenschaft gezogen und halten Gottes Verheißungen lebendig und aufrecht, das gebeugte Volk wieder zu tröften, daß es wie ein Baum gedeihe, der an den Wasserbächen gepflanzt ist. Uuch zu dem alten großen Volk von Babel neigt sich der lebendige Gott, indem er es bald mit seinen Gerichten heimsucht wie Israel und Juda, bald fein Wort ihm verkünden läßt. Žinive hörte schon auf eines Propheten drohende Stimme und tat Buße. Babel aber hört viele Prorheten und sieht das Volk Gottes felbft in seiner Mitte nach Gottes Geboten wandeln und bleibt dennoch in seinen gewohnten Sündenwegen.

Das ist ein kleines Bild aus der langen Reihe der Beziehungen zwischen zwei stammverwandten Völkern, die uns beide sehr nahe angehn; denn von dem einen haben wir die Grundlage unserer geistiga religiösen Kultur, von dem andern die unserer menschlich-natürlichen Bildung empfangen. Sie gleichen zwei Strömen, einem großen und einem kleinen, deren Quellen ganz nahe bei einander liegen. Oft nähern sie sich, als wollten sich ihre Wasser vermischen. Dann streben sie wieder nach verschiedenen Richtungen, um sich von neuem einander zu nähern. Durch dieses Gleichnis werde der geneigte Leser auf die folgenden Darstellungen aus dem Morgenland vorbereitet. Nach dem Morgenland zieht eine tiefe Sehnsucht viele Christen und Juden aller Zeiten. Das Morgenland ist der Juden Heimat, und das Heil kommt von den Juden. In das Morgenland führt uns die heilige Schrift, weil dort der lebendige Gott manchmal und mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, zuletzt aber durch seinen Sohn, den er zum Erben über alles gesetzt hat.

Auch der Verfasser hat sich, wie sein „Palästina und Syrien" bezeugt, eingehend mit dem Morgenland beschäftigt. Vor mehr als zwanzig Jahren studierte er Eberhard Schraders „Die Keilinschriften und das alte Testament“, dazu das Buch von Friedrich Delikích „Wo lag das Paradies p". Auch viele andre Schriften ließen ihn heimisch werden im Morgenland, bis der Streit um Bibel und Babel kam, der unser ganzes Volk erregte. In diesem Streit das Wort zu ergreifen, dazu fühlte sich der Verfasser nicht berufen. - Er vernahm die Stimmen von beiden Seiten und merkte bald, was eine Verständigung ungemein erschwerte. Es wurden die Urkunden über Geschichte und Kultur von Babylonien und Affyrien auf feiner Seite unserm Volke zugänglich gemacht, und das Volk konnte sich in dem Streit der Gelehrten kein Urteil bilden. Die Zeitungen und öffentlichen Vorträge trugen den Streit in immer größere Kreise und bis in die Häuser hinein; aber die wenigsten wußten, worauf es ankam. Doch fiel mancher mit seinem christlichen Glauben in große Bedrängnis und Versuchung, während für andere die Wissenschaft der Affyriologie die beste Waffe im Streit wider den Christenglauben zu werden versprach.

Unter solchen Erwägungen wurde die folgende Darstellung der babylonisch-assyrischen Geschichte und Kultur unternommen und auss geführt. Viele Schriften der Gelehrten beider Seiten wurden zu dieser Urbeit benußt, und doch ist diese Schrift nicht für die Gelehrten geschrieben, es sei denn hier und da zu zeigen, wo etwa der Bogen zu straff gespannt und über das Ziel hinaus geschoffen war. Der Verfasser dachte bei seiner Arbeit vielmehr an die Gebildeten in unserm Volk. Er möchte ihnen allen zeigen, wie wenig Grund zu der Annahme einiger Gelehrten vorliegt, als könnten die reinen Quellen der hl. Schrift aus dem trüben Sumpf entsprungen sein, mit dem die Urkunden des babylonisch-affyrischen Heidentums nach der Seite religiöser Erkenntnis und fittlicher Haltung treffend verglichen worden sind. Wir haben das Nebeneinanderstellen der Bibel und dieser alten Urkunden in keiner Weise zu scheuen. Dabei kann das Buch der Bücher nur an Achtung und Ansehn gewinnen. Wir sind daher auch den Gelehrten dieser und der vorigen Zeiten für die überaus mühevolle Entzifferung der Urkunden allen Dank schuldig; und der Verfasser kann es nicht unterlassen, an dieser Stelle folchen Dank abzustatten, auch wenn er in Auslegung und Anwendung dieser Urkunden öfters anderer Meinung ist, als ihre Ueberseßer.

Insbesondere fage ich Herrn Professor Hommel aufrichtigen Dank für die Mühe, mit der er einen Entwurf dieser Schrift geprüft und dessen Ungenauigkeiten an vielen Stellen gebessert hat. Trokdem weiß der Verfaffer sehr wohl, daß er auch jekt noch die Nachsicht feiner Leser in Anspruch nehmen muß. Er wünscht nur, es möge dem geneigten Leser die gleiche Erfahrung wie dem Verfasser beschert werden, daß ihm, je tiefer er in die alten Urkunden von Babylonien und Assyrien eindringt, desto heller das Licht der ewigen Wahrheit aus der hl. Schrift entgegenstrahle. Dann wird er ebensolche erhebende Freude an dem Lesen dieses Buches haben, als seine Abfassung dem Verfaffer eingetragen hat.

Marburg im Juli 1906.

E. d. Stard.

Einige besonders häufige Abkürzungen

in den Anmerkungen.

A. d. W. = Königl. Akadamie der Wiffenschaften in Berlin. 2. u. 4. = fr. hommel, Aufsätze und Abhandlungen. A. T. 0. u. Jeremias, U. T. im Licht des alten Orients. B. N. T. = A. Jeremias, Babylonisches im N. T. 6. H. = h. Windler, Gesetze des Hammurabi. K. U. T. = E. Schrader, die Keilinschriften und d. 2. T. K. B. = E. Schrader, Keilinschriftliche Bibliothek. m. u. H.

= J. Jeremias, Moses und Hammurabi. N. U. B. = K. Bezold, Ninive und Babylon. S. V. u. S. = fr. hommel, Semitische Sprachen und Völker. 3. f. A. = K. Bezold, Zeitschrift für Uffyriologie.

« ͹˹Թõ
 »