ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

"

Buches der „Romantischen Schule," welcher die Vorrede zur ersten Auflage der französischen Ausgabe bildete, den Platz gelassen, den er in der bisherigen deutschen Ausgabe einnahm. Ferner habe ich den Geständnissen," welche der neuesten französischen Ausgabe des Buches als Nachwort dienen, aus inneren und äußeren Gründen eine andere Stelle angewiesen. Der siebente Band der vorliegenden Gesammtausgabe wäre nämlich im Verhältnis zu den übrigen Bänden zu stark geworden, hätte ich ihm die Geständnisse" angefügt; wichtiger indess war mir der innere Grund, dass jener Aufsatz, der seiner Abfassungszeit und seinem Inhalte nach den Endabschluss der literarischen Thätigkeit des Dichters bildet, einen viel geeigneteren Play im lezten Band der prosaischen Schriften zu finden schien. Die Auslassungen und Milderungen einzelner Stellen, von denen Heine in der Vorrede zur französischen Ausgabe spricht, sind endlich viel zu unwesentlicher Natur, als dass zu ihrer Würdigung eine gleichzeitige oder gar vorherige Lektüre der „Geständnisse“ erforderlich wäre.

[ocr errors]

Die Abhandlung Zur Geschichte der Religion. und Philosophie in Deutschland," welche zuerst in

französischer Sprache unter dem Titel „De l'Allemagne depuis Luther" in der Revue des deux mondes v. 1. März, 15. November und 15. December 1834 veröffentlicht ward, erschien bald darauf (zu Anfang des Jahres 1835) in deutscher Ausgabe als zweiter Band des „Salon," - jedoch in so willkürlich verstümmelter und verkürzter Gestalt, dass mindestens die patriotische Tendenz des Buches gänzlich verloren ging. Bei der zweiten Auflage, im Jahre 1852, wurden die beträchtlichsten Lücken von dem Verfasser nach der französischen Version ergänzt, da Heine des Glaubens war, dass sein früher nach Hamburg gesandtes Originalmanuskript bei dem großen Brande der Stadt im Jahre 1842 verloren gegangen. Letteres hat sich indess unter den wenigen damals geretteten Papieren des Verlegers wiedergefunden, und ist bei Veranstaltung der vorliegenden Ausgabe Behufs weiterer Ergänzungen benutzt worden.

Diese Ergänzungen aus dem Originalmanuskript sind folgende:

S. 117 Ja, es ist dort dass auch Deutsche diese Blätter lesen.

S. 134 Nicht bloß die römischen zur Unterdrückung der Völker.

S. 134 den sieben Blutsäufern,

S. 135 denn sie wissen, wir lieben dieses Gift. S. 135 Da ist wahrlich nicht mehr die Rede davon wird der alten Schmach entlastet.

[ocr errors]
[ocr errors]

S. 138 Die politische Revolution S. 139 geschöpft haben.

S. 140 Er erhält sich dort nur

manches Andere.

[ocr errors]

wie so

S. 154 Sobald die Religion keine Riesen aufrecht erhalten.

S. 167 In der Trübnis der Gegenwart die Sonne aus dem Morgenroth."

S. 193 Wie ich höre, beschäftigt sich S. 194 nützliches wie wichtiges Buch.

S. 198 und vernichtet werden die übrigen Luftgebilde der Deisten.

S. 244 Lasst uns wieder von Philosophie reden!

S. 266 und Das ist sein schönstes Verdienst

Aus den französischen Ausgaben habe ich außerdem noch ergänzt:

S. 85 verrätherisch

S. 94 und vielleicht zu ähnlichen Kämpfen gebrauchen wir nächstens die alten geharnischten Worte:

S. 207 Wie es in Frankreich Leute gab, welche behaupteten, dass Robespierre nur ein Agent Pitt's sei, S. 261 eine gewisse Tugend,

Zur bequemeren Vergleichung sind vom vorliegenden fünften Bande an die Abweichungen der französischen Ausgaben sämmtlich gleich unter dem Text, statt im Vorworte, aufgeführt. Die in der neuesten französischen Ausgabe aus Milderungsgründen gestrichenen oder veränderten Stellen finden sich einzig auf S. 43, 200—202 und 203. Außerdem hat nur die Anspielung auf Victor Cousin, S. 261-262, eine wesentliche Umänderung erlitten.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »