EXAMINATION FOR MUS. BAC. ACOUSTICS. Professor Lyle. 1. What is meant by a simple vibration, and what are the elements that completely specify it? Describe an experimental method of investigating the forms of compound vibrations. 2. Explain the theory of resonance. What is the difference between a resonator and the sounding-board of a musical instrument? 3. Describe any accurate method of determining the vibration number (pitch) of a given musical note. 4. Give an historical account of the development of the modern musical scales from those of the ancient Greeks. 5. Explain fully the different considerations that must be taken into account in determining theoretically the relative harmoniousness of given intervals. SECOND PASS EXAMINATION. GREEK.-PART I. (TRANSLATION.) Professor Tucker and Mr. Tubbs. 1. Translate, with brief marginal notes where you think them called for (α) ΩΚ. οὔκουν, Προμηθεῦ, τοῦτο γιγνώσκεις ὅτι καὶ μὴ σφριγῶντα θυμὸν ἰσχναίνῃ βίᾳ. κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ δοκεῖν φρονεῖν. (6) ΕΡ. λέγων ἔοικα πολλὰ καὶ μάτην ἐρεῖν· λιταῖς· δακὼν δὲ στόμιον ὡς νεοζυγὴς (c) ἔστι γὰρ γένει μὲν δήπου ὁ Λεύκων ξένος, τῇ δὲ παρ' ὑμῶν ποιήσει πολίτης ̇ κατ ̓ οὐδέτερον δ' αὐτῷ τὴν ἀτέλειαν ἔστ ̓ ἔχειν ἐκ τούτου τοῦ νόμου. καίτοι τῶν μὲν ἄλλων εὐεργετῶν χρόνον τινα ἕκαστος ἡμῖν χρήσιμον ἑαυτὸν παρέσχεν, οὗτος δ', ἂν σκοπῆτε, φανήσεται συνεχῶς ἡμᾶς εὖ ποιῶν, καὶ ταῦθ ̓ ὧν μάλισθ' ἡμῶν ἡ πόλις δεῖται. ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ ̓, ὅτι πλείστῳ τῶν πάντων ἀνθρώπων ἡμεῖς ἐπεισάκτῳ σίτῳ χρώμεθα. πρὸς τοίνυν ἅπαντα τὸν ἐκ τῶν ἄλλων ἐμπορίων ἀφικνούμενον ὁ ἐκ τοῦ Πόντου σῖτος εἰσπλέων ἐστίν. εἰκότως· οὐ γὰρ μόνον διὰ τὸ τὸν τόπον τοῦτον σῖτον ἔχειν πλεῖστον τοῦτο γίγνεται, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κύριον ὄντα τὸν Λεύκωνα αὐτοῦ τοῖς ἄγουσι ̓Αθήναζε ἀτέλειαν δεδωκέναι, καὶ κηρύττειν πρώτους γεμίζεσθαι τοὺς ὡς ἡμᾶς πλέοντας. ἔχων γὰρ ἐκεῖνος ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶ τὴν ἀτέλειαν ἅπασι δέδωκεν ὑμῖν. τοῦτο δ ̓ ἡλίκον ἐστὶ, θεωρήσατε. (α) οὕτω γὰρ ὡς ἀληθῶς ἔμοιγε φαίνεται βεβαίως πως ἐκεῖνος φιλόπολις, ὥστε δοκῶν καὶ ὢν ἀσφα λέστατος στρατηγὸς ἁπάντων, ὑπὲρ μὲν ὑμῶν, ὁπόθ ̓ ἡγοῖτο, ἐχρῆτο τούτῳ, ὑπὲρ αὑτοῦ δὲ, ἐπειδὴ τὸ καθ ̓ αὑτὸν ἐτάχθη κινδυνεύειν, παρεῖδε, καὶ μᾶλλον εἵλετο μὴ ζῆν ἢ καταισχύναι τὰς παρ' ὑμῶν ὑπαρχούσας αὑτῷ τιμάς. εἶθ ̓ ὑπὲρ ὧν ἐκεῖνος ᾤετο δεῖν ἀποθνήσκειν ἢ νικᾶν, ταῦθ' ἡμεῖς ἀφελώμεθα τὸν υἱὸν αὐτοῦ; καὶ τί φήσομεν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, ὅταν τὰ μὲν τρόπαια ἐστήκῃ δῆλα πᾶσιν ἀνθρώποις, ἃ ὑπὲρ ὑμῶν στρατηγῶν ἐκεῖνος ἔστησε, τῶν δ ̓ ἐπὶ τούτοις δωρεῶν ἀφῃρημένον τι φαίνηται; οὐ σκέψεσθε, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, καὶ λογιεῖσθε ὅτι νῦν οὐχ ὁ νόμος κρίνεται, πότερόν ἐστιν ἐπιτήδειος ἢ οὔ, ἀλλ ̓ ὑμεῖς δοκιμάζεσθε, εἴτ ̓ ἐπιτήδειοι πάσχειν ἐστὶ εὖ τὸν λοιπὸν χρόνον εἴτε μὴ ; 2. How has the story of Prometheus been treated in literature since the time of Aeschylus ? 3. Explain the direction of Io's wanderings. 4. Parse εἰσοιχνεῦσιν, σύθην, ἀφίξαι, ἐκτακείη, τέθραπται. 5. Explain the method of legislating at Athens. Distinguish between νόμος and ψήφισμα, νομοθέται and θεσμοθέται. 6. Comment on the grammar of εἰ γάρ μ' ὑπὸ γῆν ἧκεν ..... ὡς μήτε θεὸς μήτε τις ἄλλος τοῖσδ ̓ ἐπεγήθει and of οὐδεὶς ἀντείποι ταῦτα μὴ οὐ καλῶς ἔχειν Τ and on the meaning of ἐνοδίους συμβόλους τὴν δεκάτην ἀποδόσθαι-σίτησις ἐν πρυτανείῳ ἀντίδοσις-γράφειν νόμον, γράφεσθαι νόμον. 7. Translate Τοιαύταις διανοίαις χρώμενοι καὶ τοὺς νεωτέρους ἐν τοῖς τοιούτοις ἤθεσι παιδεύοντες, οὕτως ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέδειξαν τοὺς πολεμήσαντας πρὸς τοὺς ἐκ τῆς ̓Ασίας, ὥστε μηδένα πώποτε δυνηθῆναι περὶ αὐτῶν μήτε τῶν ποιητῶν μήτε τῶν σοφιστῶν ἀξίως τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων εἰπεῖν. καὶ πολλὴν αὐτοῖς ἔχω συγγνώμην· ὁμοίως γάρ ἐστι χαλεπὸν ἐπαινεῖν τοὺς ὑπερβεβληκότας τὰς τῶν ἄλλων ἀρετὰς ὥσπερ τοὺς μηδὲν ἀγαθὸν πεποιηκότας τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ἔπεισι πράξεις, πρὸς δὲ τοὺς οὐκ εἰσὶν ἁρμόττοντες λόγοι. πῶς γὰρ ἂν γένοιντο σύμμετροι τοιούτοις ἀνδράσιν, οἳ τοσοῦτον μὲν τῶν ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένων διήνεγκαν, ὅσον οἱ μὲν περὶ μίαν πόλιν ἔτη δέκα διέτριψαν, οἱ δὲ τὴν ἐξ ἁπάσης τῆς ̓Ασίας δύναμιν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεπολέμησαν, οὐ μόνον δὲ τὰς αὑτῶν πατρίδας διέσωσαν ἀλλὰ καὶ τὴν σύμπασαν Ελλάδα ἠλευθέρωσαν ; LATIN.-PART I. (TRANSLATION.) 1. Translate, with brief marginal notes explanatory of Lustra domosque traho, vastosque ab rupe |