GERMAN. The Board of Examiners. 1. Translate into German His work has long been done, and considering the way he sang of death no lover of his can bitterly mourn his loss, or, rather, his translation, his entrance from the outer courts into the inner chambers of being. Nothing more strong and beautiful has ever been written; there are few greater men than he who could sincerely write them; and he whom they cannot touch must be a clod indeed. They are the lyrical expression of that highest faith which, with joyful acquiescence, accepts even death as the good gift of Him who doeth all things well. Men fear death and rail at it, without considering that it is an essential part of a rational world-order, a necessary step in a rational divine process. The real evils of this world spring from our own free actions as moral beings. Of such evils, death, since it is beyond our control, is not the consummation; it is a provision of love, through natural law, for their alleviation. 2. Translate into English Das Telegramm, welches er darüber in die Heimath sandte, lautet: "Soeben habe ich den Friedensschlusz ratifizirt, nachdem er schon gestern in Bordeaux von der Nationalversammlung angenommen worden. Somit ist das grosze Werk vollendet, welches durch siebenmonatliche siegreiche Kämpfe errungen wurde, Dank der Tapferkeit, Hingebung und Ausdauer des unvergleichlichen Heeres in allen seinen Theilen und der Opferfreudigkeit des Vaterlandes. Der Herr der Heerschaaren hat unsere Unternehmungen sichtlich gesegnet und daher diesen ehrenvollen Frieden in seiner Gnade gelingen lassen. Ihm die Ehre! Der Armee und dem Vaterlande mit tieferregtem Herzen meinen Dank! Wilhelm." Durch Deutschland aber zog wieder der hehre Jubelton wie am Tage nach der Schlacht von Sedan. Im strahlenden Lichterglanze schimmerten unsere Städte, Fahnen wallten und fröhliche, sich beglückwünschende Menschen zogen festlich durch die Straszen. Es war eine grosze Zeit und mancher schwere Stein fiel von der Brust. 3. Write a short life of Schiller, and estimate the importance of his principal works. 4. Select three poems as your favourites from Balladen und Romanzen. Give reasons for your choice. 5. Translate (a) "Nach Mitternacht begrabt den Leib Jetzt führ ich heim mein junges Weib; Komm, Küster, hier! Komm mit dem Chor Und gurgle mir das Brautlied vor!-BÜRGER. (b) Drauf der König greift nach dem Becher schnell, In den Strudel ihn schleudert hinein: "Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell', So sollst du der trefflichste Ritter mir sein, umarmen, Die jetzt für dich bittet mit zartem Erbarmen." (c) Droben auf dem schroffen Steine "Kamst du, der mit Schwert und Liedern Der die Kinder aufgewiegelt Gegen ihres Vaters Wort ?"-UHLAND. (d) Nacht ist's, und Stürme sausen für und für, Hispan'sche Mönche, schlieszt mir auf die Thür! Laszt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt, Der zum Gebet euch in die Kirche schreckt! Ein Ordenskleid und einen Sarkophag! (e) Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken, Gar mancher spielt jetzt die Bratsche, Dem dort kein Finger war heil.-HEINE. (f) Gleich der Wolke, deren Leuchten Israel im Lande Yemen Führte, wie ein Geist der Wüste, wie ein fahler, luft'ger Schemen, Eine sandgeformte Trombe in der Wüste sand'gem Meer, Wirbelt eine gelbe Säule Sandes hinter ihnen her.-FREILIGRATH. X 6. Translate (a) Er schritt zurück über den Hof, im Herzen den stillen Wunsch, dasz eine Sündflut vom Himmel die Heerstrasze zerstören möge, die so leichtlich unberufenen Besuch herbeiführe. Sein hinkender Gang war eilig und aufgeregt, und es ist nicht zu verwundern, dasz berichtet wird, er sei in selber Zeit in dem Klostergang auf und abgeflattert wie ein Schwälblein vor dem Gewitter. (b) Mitten im Lande Asia, hat er meistens erwidert, liegt ein schwarzer Marmelstein, wer den aufhebt, der weisz alles und braucht nicht mehr zu fragen... Er war aus Bayernland, der Herr Vincentius, den Bibelspruch hat er wohl zu seinem Trost hingeschrieben. (c) Itzt kam's herüber gebraust wie das wilde Heer, viele hundert Reitersmänner. An Augsburgs Wällen und des Bischofs Gebet waren ihre vereinten Waffen zerstiebt, itzt durchzogen sie hordenweis das Land. An Gestalt, Antlitz und Art zu Pferd zu sitzen, glich einer dem andern-bei rohen Nationen sind die Gesichtszüge aller wie aus einem Gusz, da es der einzelnen Beruf, in der Masse aufzugehen, nicht von ihr sich abzuheben. -Scheffel. 7. Translate (a) Ach! und es nimmt die Gefahr, wie wir beim Brande vor zwanzig Jahren auch wohl gesehn, dem Menschen alle Dasz er das Unbedeutende faszt und das Also führten auch hier, mit unbesonnener Schlechte Dinge sie fort, die Ochsen und Alte Bretter und Fässer, den Gänsestall und (b) Widersprechen will ich Euch nicht. Ich weisz es, der Mensch soll Immer streben zum Bessern; und, wie wir sehen, er strebt auch Immer dem Höheren nach, zum wenigsten Aber geht nicht zu weit! Denn neben diesen Gab die Natur uns auch die Lust, zu verharren Und sich dessen zu freun, was jeder lange gewohnt ist. (c) Aber Ein' und die Andre der Weiber sagte gebietend: Stille, Kinder! sie geht in die Stadt und bringt euch des guten Zuckerbrodes genug, das euch der Bruder bestellt, Als der Storch ihn jüngst beim Zuckerbäcker vorbeitrug, Und ihr sehet sie bald mit den schön ver- Und so lieszen die Kinder sie los, und Noch den Umarmungen kaum und den -Goethe. |