ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

11. Explain the following passages from Ruskin :— (a) In languages like English there is a fatal power of equivocation.

(b) Ten millions' worth of panic annually.

(c) Shakspeare has no heroes.

(d) The arts must have noble motive.

What does Mr. Ruskin say about the Homeric

story?

12. Give some account of (a) the principal prose works of Switt, or (b) the life and works of Keats.

ENGLISH ESSAY.

The Board of Examiners.

Contrast the "glory of warrior, glory of orator, glory

of song."

E

FRENCH.

FIRST PAPER.

The Board of Examiners.

1. Write an essay in French on the Influence of J. J. Rousseau.

2. Translate into English

(a)

Li Lundreis funt joie de la venue lur seignur,
Il li dunent presenz, si li funt grant honur;
Mes il esteit pensif e auques en errur
En pur le rei d'Escoce ki ert mis en folur,
E Rogier de Munbrai, un noble guerreür,
Ki destrueient sa terre par nuit e par jor.
Mes anceis que venist dreit ure culcheür,
Li vint tele novele dunt il out grant honur.

Li reis esteit entre en sa chambre demeine Quant le message vint; suffert ot mult grant peine,

Il n'ot beu ne mangie treis jorz de la semeine,
Ne sumeille del oil pur la novele certeine;
Mes de jorz e de nuiz d'errer se peine:

Il ad fait mult que sage, il aurad bone estreine. (b) Quant li quens Garins de Biaucare vit qu'il ne poroit Aucassin son fil retraire des amors Nicolete, il traist au visconte de le vile, qui ses hon estoit, si l'apela :

"Sire visquens, car ostes Nicolete, vostre filole. Que la tere soit maleoite, dont ele fu amenee en cest païs! Car par li pert jou Aucassin; qu'il ne veut estre cevaliers ne faire point de quanque faire doie. Et sacies bien que, se je le puis avoir, que je le arderai en un fu, et vous meïsmes pores avoir de vos tote peor."

(c)

(d)

"Sire," fait li visquens, "će poise moi qu'il i va ne qu'il i vient ne qu'il i parole. Je l'avoie acatee de mes deniers si l'avoie levee et bautisie et faite ma filole, si li donasse un baceler qui du pain li gaegnast par honor. De ce n'eüst Aucassins vos fix que faire. Mais puis que vostre volentes est et vos bons, je l'envoierai en tel tere et en tel païs, que ja mais ne le verra de ses ex." Nicole est en prison mise,

En une canbre vautie,

Ki faite est par grant devisse,
Panturee a mirabile.

A la fenestre marbrine
La s'apoia la mescine.
Ele avoit blonde la crigne
Et bien faite la soréille,
La face clere et traitiće.
Ainc plus bele ne veïstes!
Esgarda par le gaudine
Et vit la rose espanie
Et les oisax qui se crient,
Dont se clama orphenine.
"Ai mi! lasse! moi caitive!
Por coi sui en prison misse?
Aucassins, damoisiax, sire!
Ja sui jou li vostre amie,
Et vos ne me haes mie!
Por vos sui en prison misse,
En ceste canbre vautie
U je trai molt male vie.
Mais, par diu le fil Marie!
Longement n'i serai mie,
Se jel puis fare."

"Par foi," fet la reine, "ci ot mot de buene ore dit, et Dex en soit aorez qui dire le me fist;

mes ge nel pernoie pas si a certes comme vos
feistes, et a maint chevalier ai ge autresi dit ou
ge ne pensai onques que le dire, e vostre pensers
ne fu mie vileins, mes dolz et debueneres, si vos
en est bien avenu car prodom vos a fet. Et
neporquant la costume est mes tele es chevaliers
qu'il font semblant as dames de tex choses dont
pou lor est as cuers, et vostre semblant me mostre
que vos amez ne sai la quele de cez dames qui
la sont plus que vos ne faites moi, quar vos avez
assez plore de peor, ne n'osez regarder vers eles
de droit esgart. Si m'apercoif bien que vostre
pensers n'est pas a moi tant com vos me fetes
entendant; et par la foi que vos devez a la rien
que vos plus amez, la quele des trois est ce que
vos amez tant?"-" Si mait Dex," fet il, "onques
nule d'eles n'ot mon cuer en sa baillie."-
"Ce n'a
mestier," fet la reine, "vos ne m'en poez rien
embler, car j'ai veues meintes choses autreteles;
et ge voi bien que vostre cuers est la comment
que li cors soit ci."

[blocks in formation]

Tu tiens mal ta promesse:
Sieds-toi, je n'ai pas dit encor ce que je veux;
Tu te justifieras après, si tu le peux.
Écoute cependant, et tiens mieux ta parole.

Tu veux m'assassiner, demain, au Capitole,
Pendant le sacrifice, et ta main pour signal
Me doit, au lieu d'encens, donner le coup fatal;
La moitié de tes gens doit occuper la porte,
L'autre moitié te suivre et te prêter main-forte.
Ai-je de bons avis, ou de mouvais soupçons?
De tous ces meurtriers te dirai-je les noms?

(b)

Procule, Glabrion, Virginian, Rutile,
Marcel, Plaute, Lénas, Pompone, Albin, Icile,
Maxime, qu'après toi j'avais le plus aimé;
Le reste ne vaut pas l'honneur d'être nommé :
Un tas d'hommes perdus de dettes et de crimes,
Que pressent de mes lois les ordres légitimes,
Et qui, désespérant de les plus éviter,
Si tout n'est renversé, ne sauraient subsister.
-CORNEILLE.-Cinna.

[ocr errors]

RODRIGUE.

Je cours à mon supplice, et non pas au combat;
Et ma fidèle ardeur sait bien m'ôter l'envie,
Quand vous cherchez ma mort, de défendre ma vie.
J'ai toujours même cœur; mais je n'ai point
de bras

Quand il faut conserver ce qui ne vous plaît pas;
Et déjà cette nuit m'auroit été mortelle,
Si j'eusse combattu pour ma seule querelle;
Mais défendant mon roi, son peuple et mon pays,
A me défendre mal je les aurois trahis.
Mon esprit généreux ne hait pas tant la vie,
Qu'il en vuille sortir par une perfidie:
Maintenant qu'il s'agit de mon seul intérêt,
Vous demandez ma mort, j'en accepte l'arrêt.
Votre ressentiment choisit la main d'un autre;
Je ne méritois pas de mourir de la vôtre.
On ne me verra point en repousser les coups;
Je dois plus de respect à qui combat pour vous;
Et, ravi de penser que c'est de vous qu'ils
viennent,

Puisque c'est votre honneur que ses armes
soutiennent,

Je lui vais présenter mon estomac ouvert,

Adorant en sa main la vôtre qui me perd.

-Le Cid.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »