ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[graphic][subsumed][merged small]

SOBRE EL EVANGELIO DE SAN MATHEO.

APENAS se hallará una persona medianamente instruida en la Historia Sagrada, que ignore que el Salvador llamó á San Matheo á seguirle, cuando se hallaba en el ejercicio de publicano. Y aunque este empleo, que ejercian los que cobraban los tributos públicos, fuese licito en sí mismo, por cuanto los que se ocupaban en él eran unos oficiales puestos por los principes para dicho fin: esto no obstante, era tenido entre los Hebreos por ilícito é infame; porque lo miraban como un fomento de la avaricia, y espuesto a acoá meter muchas injusticias y violencias 1. Por esta razon los Judíos dieron tantas veces en rostro á los discípulos del Señor, de que conversaba familiarmente, y aun comia con publicanos y con hombres de mal vivir 2. Tal era la condicion de San Matheo, cuando Jesucristo, por un efecto de aquella gracia, que triunfa de todas las resistencias del corazon humano, le convirtió en un momento en apóstol suyo: y no solamente esto, sino que le destinó á que como testigo ocular de todas sus acciones, diese un testimonio público de lo que habia visto, poniéndolo por escrito en el Evangelio, ó buena nueva de la salud, que nos dejó. Como San Matheo era judio, y se hallaba en Judea, y por otra parte era poco conocido entonces el misterio de la vocacion ó conversion de los gentiles, lo escribió en hebreo, ó en la lengua que era comun en aquel tiempo en la Palestina, mezclada de syriaco y caldaico, á instancias se cree de los Judíos convertidos 3, y como seis años despues de la muerte del Señor 4, con el fin sin duda de comunicar á los de su nacion la luz de la verdad. No se sabe quien fue el que le trasladó á la lengua griega, y de esta á la latina; pero consta ciertamente, que una y otra traslacion son muy antiguas: y estando canonizadas con la decision y uso de la Iglesia católica, esto solo debe bastar para que no se ponga duda en la autenticidad y autoridad que tienen.

vincente de la verdad de lo que escriben. Y aunque parezca que en algunos lugares varían entre sí, esto mismo sirve de mayor prueba para confirmar que es verdad lo que dicen. Porque si no se hallase alguna diferencia en sus espresiones, ó en los tiempos y lugares en que hubiesen escrito; no habria razon con que poder persuadir á los enemigos de la verdad evangélica, que habian dejado de unirse, y de comunicar unos con otros, para escribir como de concierto unas mismas cosas.

Pero lo admirable es, que estas diferencias que se notan en estos cuatro sagrados escritores, no tanto se hallan en las mismas cosas, cuanto en la manera de referirlas; siendo por otra parte tan constante la uniformidad que guardan en las cosas substanciales, que miran á la verdad de la religion, á la salud de las almas, y al arreglo de las costumbres, que solo se oye como una voz comunicada por cuatro diferentes órganos ó instrumentos. Y en efecto, si hubieran escrito cosas contrarias los unos á los otros; ¿cómo su predicacion y doctrina hubieran podido ser tan universalmente recibidas en la tierra? ¿Cómo hubieran podido avasallar y sujetar al dulce y suave yugo del Evangelio á unas naciones tan bárbaras y tan feroces, combatiendo sus errores con máximas tan contrarias y repugnantes á la naturaleza, à la corrupcion, á los hábitos viciosos en que se habian criado, y á las tradiciones que constantemente habian recibido los unos de los otros? ¿Cómo hubieran podido persuadirlas, á que derribasen sus ídolos, que despreciasen los bienes perecederos la tierra, que aspirasen å los eternos del cielo, que reconociesen la esclavitud y ceguedad en que se hallaban, y que abrazasen la verdadera libertad y claridad que les ofrecian? Cosas todas tan nuevas, tan nunca oidas, y tan sobre las fuerzas naturales no hubieran podido producir un efecto tan admirable, como la conversion de todo el mundo, si su verdad desde los principios no hubiera sido mirada como incontestable, y como apoyada sobre testimonios de la mayor escepcion y en todo conformes. Y esta es la prueba mas sólida que San Juan Chrysostomo y otros Padres reconocen de la perfecta uniformidad de los cuatro evangelistas, en lo que nos dejaron escrito de Jesucristo, de su doctrina y de su Evangelio.

Jesucristo, como hemos dicho, escogió á San Matheo, para que nos dejase escrito un publico testimonio de la vida, predicacion, muerte y resurreccion del Salvador, esto es, del cumplimiento de las promesas hechas al género humano, de su libertad y reseate á precio de la sangre del divino Redentor. Y siendo tan autorizado y con tales circunstancias, el que dió este santo Apóstol, no parece que era necesario el de otros para apoyo de una verdad tan reconocida y asentada. Esta objecion, que se hace San Juan Crysóstomos, la desata él mismo diciendo: que habiendo sido todos cuatro evangelistas unos órganos, de que se valió el Espíritu Santo, para comunicar á los hombres la verdad del Evangelio, el testimonio de ano solo de ellos hubiera sido mas que suficiente, para establecerla y aseguraria; pero que el Señor quiso, que esta verdad quedase confirmada con la declaracion de muchos testigos, no tanto por la verdad en sí misma, cuanto para mayor confusion de los que tuviesen osadía de combatirla. Cuando cuatro hombres escriben sobre un mismo argumento en tiempo y lugares diferentes, sin comunicarse ni tratar los unos con los otros, y que parece que todos hablan por una misma boca, se puede esto mirar como una prueba con1 Gregor. lib. II, in Evang. Hom. XXIV, 1.-2 Mar. 11, 16.-3 Chrysost. Præf. in Matth, Origen. ap. Euseb., Hist. Eccles. lib. vi, cap. XXV. Epiph. Hæres. LI, 4.5 Chrysost. ubi supr.-6 Hist. lib. v, cap. x.

Despues de la ascension del Señor, algunos escritores antiguos dicen, que San Matheo fue á predicar á la Ethiopia, y otros que á la Persia. Eusebio afirma 6, que era voz comun en su tiempo, que Panthenes, filósofo estoico, habiendo abrazado la Religion Cristiana, pasó á las Indias á fines del segundo siglo á predicar la fe de Jesucristo, y que alli halló el Evangelio de San Matheo escrito en hebreo, á donde se cree haberlo llevado San Bartolomé, uno de los doce apóstoles que predicó en aquellas regiones. Tambien se refiere que, habiéndose descubierto el cuerpo de San Bernabé á fines del siglo quinto, se halló sobre su pecho el mismo Evangelio escrito en griego; lo que prueba, que aun en el tiempo de los apóstoles habia ya una version auténtica del Evangelio de San Matheo en lengua griega.

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO

SEGUN SAN MATHEÒ.

Capítulo I.

Genealogia de Jesucristo segun la carne. El ángel revela á Joseph el modo con que habia concebido la Vírgen. Nacimiento del Señor.

[graphic]

iber generationis Jesuchristi filii David, filii Abraham.

2 Abraham b genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob d autem genuit Judam, et fratres ejus.

3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

4 Aram autem genuit Aminadab. Aminabab autem genuit Naason. Naason autem genuit Salmon.

5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.

k

7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

9 Oziasm autem genuit Joatham. Joatham" autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.

10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses P autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.

11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.

[blocks in formation]

Jorám no fue padre inmediato de Ozias, sino tercer abuelo; porque Jorám engendró á Ochozias; Ochozias á Joas; Joas á Amasias: y Amasías á Ozias 1 Paralip. III, 12. El profeta Elias habia anunciado á Achab rey de Israél el esterminio de toda su descendencia. Y el Evangelista al parecer quiso ejecutar esta sentencia por una especie de muerte civil, á lo menos hasta la cuarta generacion, en la genealogía de Jesucristo; porque Jorám estuvo casado con Athalia hija de Acháb, de la cual tuvo á Ochozias padre de Joas, que lo fue de Amasías, y éste de Ozías, que tambien se llamó Azarías. 11 Paralip. 1.

A Jechonías: se debe entender no inmediatamente, sino por medio de Joachim padre de Jechonías. 1 Paralipó

C

[blocks in formation]

4 Y Arám engendró á Aminadáb. Y Aminadáb engendró á Naassón. Y Naassón engendró á Salmón.

5 Y Salmón engendró de Raháb á Booz. Y Booz engendró de Ruth á Obéd. Y Obéd engendró á Jessé. Y Jessé engendró á David el rey.

6 Y David el rey engendró á Salomon de aquella, que fue de Urías.

7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam engendró á Abías. Y Abías engendró á Asá.

8 Y Asá engendró á Josaphát. Y Josaphat engendró á Jorám. Y Jorám engendró á Ozías.

9 Y Ozías engendró á Joathám. Y Joathám engendró á Achaz. Y Achaz engendró á Ezechías.

10 Y Ezechías engendró á Manassés. Y Manassés engendró á Amón. Y Amón engendró á Josías.

11 Y Josías engendró á Jechonías, y sus hermanos en la transmigracion de Babilonia .

12 Y despues de la transmigracion de Babilonia 7: Jechonías engendró á Salathiél. Y Salathiel engendró á Zorobabel.

13 Y Zorobabel engendró á Abiúd. Y Abiúd engendró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azór.

14 Y Azór engendró á Sadóc. Y Sadóc engendró á Achim. Y Achim engendró á Eliúd.

menos III, 15, 16. Este Joachim no mereció tener lugar en la sepultura de los reyes de Judá. JEREM. XXII, 8. Y por esta razon S. Matheo creyó, que tampoco debia ponerse en la genealogía de Jesucristo. Y sus hermanos: quiere decir, y à su hermano Sedecías: 1 Paralip. n, 16, ó si tuvo otros, no los nombra la Escritura hebrea. En el tiempo, ó hácia el tiempo de la transmigracion, porque Josias ya habia muerto, cuando sucedió esta; la cual comenzó en el reinado de Joachim su hijo: se continuó en el de Jechonías. Iv Reg. XXIV, 15, y II Paralip. XXXVI, 1, 2. En algunos manuscritos se lee: Ρωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ἰακείμ ἰακεὶμ δὲ ἐγένησε τὸν exoriar, Josias engendró á Jacim: Jacim engendró á Jechonias, etc., con la cual adicion se completan las veinte y ocho generaciones que cuenta S. Matheo desde David hasta Jesucristo; pues sin ella quedan defectuosas: á no ser, que contemos en esta genealogía á María Santisima, honra, que por haber concebido á Jesucristo sin consorcio de varon, lugar en las genealogías. le hacen muchos, no obstante que las mujeres no tenian

6MS. En el traspassamiento de Babylonia. En la cautividad.

7 Verificada ya la transmigracion, y durante ella.

a Luc. I, 51.-b Gen. xxi, 5.- Gen. xxxv. 25.-d Gen. xxrx, 55.- Gen. XXXVIII, 29. 1 Paralip. I, 4.-f 1 Paralip. 11, 5. Ruth. IV, 18.- Num. vi, 12.-h Ruth. IV; 18. Reg. XII, 24.- Reg. XI, 45. Reg. xiv, 31. in Reg. xv, 8.- Paralip. XXVI, 25.- Paralip. XXVII, 9. I Paralip. XXVIII, 27.-0 1 Paralip. xxxII, 55.- 1 Paralip. XXXIII, 20 25.- 11 Paralip. xxx, 20, 25. u Paralip. XXXVI, 1, 2.

[blocks in formation]

1 Joseph era esposo y verdadero marido de María, non concubitu, sed affectu: non commixtione corporum, sed copulatione, quod est carius, animorum, dice S. AGUSTIN contra Fausto, Lib. xxi, Cap. vii, y esta es la senten cia mas seguida de los Padres. Mandaba Dios á los Israelitas, que no emparentasen sino con personas de la misma tribu y familia. Númer. xxxvi, 6, 7, 8. Y por esto el árbol genealógico de S. Joseph, que pone aquí el Evangelista, es el mismo que el de Maria; por lo que siendo verdadera Madre de Jesucristo, se prueba evidentemente, que este Señor era verdadero descendiente de David. Demás de esto, Jesucristo había sido prometido, como hijo de la mujer, y como hijo de David: esto es, como hombre y como rey. Para que se viese el cumplimiento de esta doble promesa, S. LUCAS en su genealogía, hace subir hasta Adam su línea materna, de la cual nació hombre; y S. MATHEO en este lugar, para mostrar que era de la familia real de David, la trae desde este rey hasta Joseph, que era tenido por su padre.

Cristo, nombre griego, que corresponde al hebreo Mesías, y quiere decir el Ungido. DAVID en el Psalmo LXIV, 9, dice: que fue ungido con óleo mas abundante y grueso que todos los otros; de manera, que solo él es reconocido por el nombre de Cristo, cuando no se añade otro. Siendo Dios, se hizo hombre para ser ungido: y era de tal suerte hombre, que al mismo tiempo era Dios. Fue ungido como rey, como profeta y como sacerdote, quedando en su encarnacion sumo pontífice de la ley nueva. Psalmo cix, 4.

3 Esto es, prometida, segun la loable antiquísima costumbre de interponer un cierto espacio de tiempo entre la promesa ó esponsales, y la celebracion ó consumacion del matrimonio. Génes. xix, 14. Deuter. xx, 7, XXII, 23.

El Evangelista nos refiere lo que sucedió en verdad; esto es, que María concibió en su seno virginal, antes que Joseph la conociese. Mas de aquí no se ha de inferir, que la conociese despues; porque la Iglesia tuvo siempre por herejes á los que afirman esto. S. GERÓNIMO.

Esto es, por virtud y operacion milagrosa y sobrenatural del Espiritu Santo. La concepcion del Verbo, aunque comun á todas tres divinas personas, se atribuye especíalmente al Espíritu Santo; porque así como se atribuye al Padre el poder, y al Hijo la sabiduría, del mismo modo se atribuyen al Espíritu Sante las obras de caridad y de santidad; y entre estas la principal y la mayor fue la encarnacion del Verbo eterno.

a Luc. 1, 27.-b Luc. 1, 31. Actor. Iv, 12.- Isai, vII, 14.

15 Y Eliúd engendró á Eleazár. Y Eleazár engendró á Mathán. Y Mathán engendró á Jacob. 16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de Maria 1, de la cual nació Jesús, que es llamado el Cristo 2:

17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, catorce generaciones: y desde David hasta la transmigracion de Babylonia, catorce generaciones: y desde la transmigracion de Babylonia hasta Cristo, catorce generaciones.

18 Y la generacion de Jesucristo fue de esta manera: Que siendo 3 María su madre desposada con Joseph, antes que viviesen juntos, se halló haber concebido en el vientre, de Espíritu Santo 5.

[ocr errors]

19 Y Joseph su esposo como era justo 7, y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente.

8

20 Y estando él pensando en esto, he aquí que el ángel del Señor le apareció en sueños, diciendo: Joseph hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer porque lo que en ella ha nacido 1o, de Espíritu Santo es.

21 Y parirá un hijo: y llamarás su nombre Jesús 14 porque él salvará á su pueblo de los pecados de ellos. 22 Mas todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que habló el Señor por el Profeta 1o , que dice: 23 He aquí la Vírgen concebirá 43 y parirá hijo: y llamarán su nombre Emmanuel, que quiere decir, Con nosotros Dios.

[ocr errors]

24 Y despertando Joseph del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su

mujer.

25 Y no la conoció hasta que parió 14 á su hijo primogénito 15: y llamó su nombre JESÚS.

6 La palabra latina vir como la griega amp, es comun al prometido, ó que tiene dados esponsales, y al casado, como la voz esposo entre nosotros.

7 Se hallaba perplejo, sin saber que partido tomar. Por una parte su rectitud, viendo la prenez de la Virgen, le inclinaba á no vivir en su compañia: por otra, la estimacion y concepto en que la tenia, no le permitian esponerla al rigor de la ley; y asi se determinó á dejaria secretamente.

8 El Griego: Tapadequatioai significa: Hacer un ejemplar; ó un escarmiento, acusándola en juicio como adúltera, ó repudiandola públicamente, como mandaba Dios en el Deuter. XXIV, 1.

9 Llevándola por la primera vez á su casa, ó continuando en vivir con ella, segun los diversos pareceres de los intérpretes.

10 Lo que ha concebido en su purísimo vientre.

14 Salvador ó salud. Este es el nombre, que propiamente convenia al Hijo de Dios en su encarnacion; porque venia á merecer, y dar á su pueblo la salud eterna.

12 Para mostrar la conformidad del cumplimiento con la prediccion. La prediccion no fue ocasion del cumplimiento, siro que el Profeta anunció lo que habia de suceder, y estaba ya eternamente decretado. Es una de las mas insignes profecías del Antiguo Testamento.

43 La Virgen. En el original encierra particular énfasis el articulo apéros, la Virgen, como si dijera, aquella virgen ó doncella, señalada y privilegiada, que Dios escogió ab æterno, para que concibiese y pariese al Redentor del género humano.

frase de la Escritura decir hasta que, por jamás. ISAIAS 14 Véase lo que dejamos dicho en la nota (v. 18, 1.) Es XXII, 14. Este pecado no es será perdonado hasta la muerte; esto es, jamás.

15 De llamar el Evangelio hijo primogénito á Jesucristo, no se infiere que María tuviese despues otros, sino que no los tuvo antes. La ley ordenaba á los Judios ofrecer à Dios sus primogénitos. Para esto, luego que nacía el primero, se llamaba primogénito, naciesen ó no despues otros. De manera que en τὸν πρωτότοκον, el artículo τὸν denota relacion á aquel, de quien antes habia hablado el ángel, y no distincion, como si despues de Jesucristo hubiera tenido otros hijos.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »