ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

To bathe there hies
The shepherdess,
Beside her lies

Her airy dress.

Shall I not haste
Such joy to taste?
Warm is the sphere,
Concealed the nook,
And cool and clear
The purling brook.

A sober meal
Doth then reveal
New joy and glee.
In velvet grass,
'Neath willow tree,
Between us, see
The brimming glass!

Sweet nectar fires

The heart and breast.

And wit inspires

The cheerful jest.

'Mid quirks and quips The draught divine She pours, then sips Herself the wine; To hide then trips, But half concealed, And soon revealed, With kisses long

Atones her wrong.

Drauf mischet sie

Die Melodie

Der süssen Kehle

In das Ahi

Der Philomele,

Die so voll Seele
Nie sang, wie sie.

So zirkeln immer
Lust und Genuss,
Und Überdruss

Befällt uns nimmer.

O Seeligkeit!

Dass doch die Zeit

Dich nie zerstöre!

Mir frisches Blut,

Ihr treuen Muth
Und Reiz gewähre!
Das Glück mag dann

Mit vollen Händen

An Jedermann,

Der schleppen kann,

Sich arm verschwenden.

Ich seh' ́es an,

Entfernt vom Neide,

Und stimme dann

Mein Liedchen an

Zum Tanz der Freude:

Ich rühme mir

Mein Dörfchen hier.

Then mingles she
The melody
Of vocal spell

With the "Ah me"

Of Philomel,

Who ne'er so well

Did chant as she.

Thus circle e'er
The festal joys
While dulness cloys
Our spirits ne'er.

O bliss! may time
Ne'er blight thy prime!
Let through me flow
The stream of youth,
To her grant truth
And beauty's glow!
May fortune then,
With lavish care,
Give to each man
Whose shoulders can

The burden bear.

Then I'll look on,
From envy free,
My song shall chime

The dance's time

With mirth and glee:
I praise my dear

Sweet village here.

LIED VOM BRAVEN MANN.

Hoch klingt das Lied vom braven Mann,
Wie Orgelton und Glockenklang.

Wer hohes Muths sich rühmen kann,
Den lohnt nicht Gold, den lohnt Gesang.
Gottlob dass ich singen und preisen kann,
Zu singen und preisen den braven Mann.

Der Thauwind kam vom Mittagsmeer

Und schnob durch Welschland, trüb und feucht,
Die Wolken flogen vor ihm her,

Wie wann der Wolf die Heerde scheucht.
Er fegte die Felder, zerbrach den Forst;
Auf Seen und Strömen das Grundeis borst.

Am Hochgebirge schmolz der Schnee;
Der Sturz von tausend Wassern scholl;
Das Wiesenthal begrub ein See;

Des Landes Heerstrom wuchs und schwoll;
Hoch rollten die Wogen, entlang ihr Gleis,
Und rollten gewaltige Felsen Eis.

Auf Pfeilern und auf Bogen schwer,

Aus Quaderstein von unten auf,

Lag eine Brücke drüber her;

Und mitten stand ein Häuschen drauf.

Hier wohnte der Zöllner mit Weib und Kind.
,,O Zöllner! o Zöllner! Entfleuch geschwind!“

Es dröhnt' und dröhnte dumpf heran,
Laut heulten Sturm und Wog' um's Haus.

Der Zöllner sprang zum Dach hinan

Und blickt' in den Tumult hinaus

,,Barmherziger Himmel! erbarme dich! Verloren! verloren! Wer rettet mich ?"

THE SONG OF THE GOOD AND BRAVE MAN.

Song of the brave, how thrills thy tone,
As when the organ's music rolls!
No gold rewards, but song alone,
The deeds of great and noble souls.

Now glory to God that my voice I can raise,
And sing to the good and gallant man's praise!

The thawing wind from southern seas
Moans dully o'er the Alpine rocks,
The scudding cloud before it flees,

The wolf thus scares the timid flocks.

It bursts through the forest, it sweeps o'er the fields,
On lake and on torrent the ice-cloak yields.

The snow now melted on the height,
A thousand gushing waters roared,
A lake concealed the meads from sight,
The river swelled, the torrents poured;

High rolled the huge billows from shore to shore,
And vast were the ice-crags their bosom bore.

On massive arch, on pillar stout,
There stretched a bridge across the flood,
Of free stone from the top throughout;
Midway a little house there stood.

Here dwelt the toll-keeper with child and wife.
"O keeper! O keeper! flee, flee for thy life!"

The dull deep moan now threat'ning rang,
Around the house the billows foamed.
Upon the roof the keeper sprang,

His eye o'er the wild tumult roamed.

"O merciful Heaven! appease the fierce wave! "I am lost! I am lost! O save me, o save!"

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »