ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

THE CONVERT.

In the blush of evening mute, Pensive by the wood 1 strayed, Damon sat and played the flute; 'Mid the rocks its echo played, Fal la la &c.

Then he drew me to his side,
O how sweet his kisses were!

"Play again, dear youth," I cried,
And he played another air,
Fal la la &c.

All my joy away is flown,
Vanished now is all my peace,
And this old familiar tone
Ne'er to greet my ear will cease,
Fal la la, le ralla &c.

FOUND.

'Twas in a forest,
Absorbed in thought,

I roamed, and knew not
What there I sought.

I saw a flower
O'ershadowed rise,
Like stars so beaming,
Like bright blue eyes.

Ich wollt' es brechen
Da sagt' es fein :
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt es immer

Und blüht so fort.

GLEICH UND GLEICH.

Ein Blumenglöckchen
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
Im lieblichen Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein:

Die müssen wohl beide
Für einander sein.

I stooped to pluck it,
It gently spoke,
"Shall but to wither
"My stem be broke ?"

I dug around it,
Took roots and all,
And laid it under
The grotto's wall.

Again I set it,

So still and lone;

It buds and blossoms

Now sweetly on.

LIKE TO LIKE.

From out of the ground
A little blue bell

Peeped early forth
At the lovely dell;
A little bee came,
And sipped with glee:
For each other made
They surely must be.

MEERESSTILLE.

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!

In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

GLÜCKLICHE FAHRT.

Die Nebel zerreissen,

Der Himmel ist helle

Und Äolus löset

Das ängstliche Band.
Es säuseln die Winde,
Es rührt sich der Schiffer.
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne;

Schon seh' ich das Land.

WILLKOMMEN UND ABSCHIED.

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war gethan fast eh' gedacht;

Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgethürmter Riese da,
Wo Finsterniss aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

THE OCEAN AT REST.

Silence o'er the water reigns,
Motionless now rests the main,
And the anxious sailor sees
Round about a glassy plain.
Not a breath on either side!
Awful silence of the grave!
In the vast and boundless tide
Locked in slumber is each wave.

PROSPEROUS VOYAGE.

The fogs disappear,

The heavens are bright,

And Eolus frees

From their prison the winds.

They whistle and roar,

Alert is the sailor.

Come, comrades, be quick!

The billows divide,

The distance draws near;

Land, land I descry.

WELCOME AND PARTING.

How beat my heart! to horse! away!
Then quick as thought I sped my flight;
Earth slept, rocked by the evening grey,
And o'er the mountains hung the night:
The oak in misty mantle stood,

A giant with his outspread arms,
Where darkness from the grove and wood
Spread with its hundred eyes alarms.
The Poetry of Germany.

11

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »