Wie fliesst dir, du Mädchen, Du Mädchen vom Lande, Ich habe dich zehnmal, Ich habe dir zehnmal Wie fand ich das Mädchen, Das ganze! so recht Nach meinen zwölf Grillen Vom Weibergeschlecht! Wie fand ich's so wenig Der Bücher so hold! Wie hasst' es die Schale! Wie las es im Sirach Und Paulus so gern! Wie fand ich das Mädchen Vom Lande so fromm! Komm, sagt' ich, in's Hüttchen, Du Liebliche, komm! O maiden, how calmly E'er floweth thy blood; Sweet maid from the country, So gentle and good! Ten times I have seen thee, Thy heart I've examined Sweet maid from the country, And found it so pure. And how did she please me? Take all in all, she Seemed just what I fancy I found that gold trinkets She loveth the kernel, The shell she lets fall; She loves to read Sirach, How kind, O how gentle Du Mädchen vom Lande, Und sagtest nicht: Ja! Du Mädchen vom Lande! Du bestes! Wie soll Der Städter sich trösten? Es gehe dir wohl! DIE GÄRTNERIn und die bieNE. Eine kleine Biene flog Emsig hin und her und sog Süssigkeit aus allen Blumen. ‚Bienchen," spricht die Gärtnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, ,Manche Blume hat doch Gift, ,,Und du saugst aus allen Blumen ?" „Ja“ sagt sie zur Gärtnerin, ,,Ja, das Gift lass ich darin." AN DEN GENERAL VON STILLE, WELCHER EIN GEDICHT AUF DEN KÖNIG VERLANGTE. Dem Könige, dem grossen Geist, Den alle Welt aus einem Munde preist, Den alle Völker wohl zum König haben wollten, Dem alle Könige nachahmen sollten, Der Held ist, Philosoph, und Dichter, und zugleich Der beste Mensch in seinem Reich, Fair maid from the country, Dear maid from the country, My fondest, O tell! Where may I seek comfort? THE BEE AND THE GARDENER'S DAUGHTER. Once a little Bee there flew Busily about, and drew Sweets from every blooming flower. "Little Bee" the maiden cried, Who was busy there at work, "Oft therein doth poison lurk, "And thou sipp'st from every flower." "Yes" said the Bee, "the sweets I sup, But leave the poison in the cup." TO GENERAL VON STILLE, WHO ASKED FOR A POEM ON THE KING. (FREDERIC II.) Upon that genius, our king, Whose praise with one accord all nations sing, Whom all would fain possess as king to rule their state, Whom every monarch ought to imitate, A hero, poet, a philosopher, and then Der alles Lob verdient, das man nur geben kann, Auf den fing ich ein Loblied an; Monarch! sang ich, und weiter nicht; KLOPSTOCK. AN GOTT. Ein stiller Schauer deiner Allgegenwart Von deinem Antlitz wandelt, Unendlicher, Verirrt mich Täuschung? oder ist wirklich wahr, Gedanken Gottes, welche der Ewige, Der Weis' itzt denket! wenn ihr den menschlichen Gedanken zürnet: o, wo sollen Sie vor euch, Gottes Gedanken hinfliehn? |