ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Ein treuer Hund hilft sie ihm leiten,
Ein muntrer Widder geht voran.
Die Heerde, kannst du sie mir deuten,
Und auch den Hirten zeig mir an!

Kennst du das Bild auf zartem Grunde ? Es gibt sich selber Licht und Glanz. Ein andres ist's zu jeder Stunde,

Und immer ist es frisch und ganz. Im engsten Raum ist's ausgeführet, Der kleinste Rahmen fasst es ein; Doch alle Grösse, die dich rühret,

Kennst du durch dieses Bild allein.

Und kannst du den Krystall mir nennen?
Ihm gleicht an Werth kein Edelstein;

Er leuchtet, ohne je zu brennen,
Das ganze Weltall saugt er ein.
Der Himmel selbst ist abgemalet

In seinem wundervollen Ring,
Und doch ist, was er von sich strahlet,
Noch schöner, als was er empfing.

Unter allen Schlangen ist eine
Auf Erden nicht gezeugt,

Mit der an Schnelle keine,

An Wuth sich keine vergleicht.

A faithful dog is at his side,

A cheerful ram before them goes.
Where is this flock, this pasture wide,

And who the shepherd is, disclose!

Know'st thou the picture soft of hue?
Itself the fountain of its light.
Each moment changing to the view,
Yet ever perfeét, fresh, and bright.
'Tis painted in the smallest space,

Within the smallest frame enclosed;
But of earth's greatness not a trace
Without it e'er had been disclosed.

Canst thou to me the crystal name?
No jewel equals it in worth;

It flashes, but without a flame,

Drinks in the boundless sphere of earth.

E'en Heaven's self in radiance plays

Within its magic circle bright,

Yet, though it drinks celestial rays,
More lovely far is its own light.

'Mong serpents there is one
Begotten not on earth,

In rage and swiftness none

Can vie with it at birth.

The Poetry of Germany.

18

Sie stürzt mit furchtbarer Stimme

Auf ihren Raub sich los,
Vertilgt in einem Grimme

Den Reiter und sein Ross.

Sie liebt die höchsten Spitzen;

Nicht Schloss, nicht Riegel kana
Vor ihrem Anfall schützen;

Der Harnisch lockt sie an.

[ocr errors]

Sie bricht, wie dünne Halmen,
Den stärksten Baum entzwei ;
Sie kann das Erz zermalmen,
Wie dicht und fest es sei.

Und dieses Ungeheuer

Hat zweimal nie gedroht
Es stirbt im eignen Feuer,
Wie's tödtet, ist es todt!

Ich wohn' in einem steinernen Haus,
Da lieg' ich verborgen und schlafe;
Doch ich trete hervor, ich eile heraus,
Gefodert mit eiserner Waffe.

Erst bin ich unscheinbar und schwach und klein,
Mich kann dein Athem bezwingen,

Ein Regentropfen schon saugt mich ein ;

Doch mir wachsen im Siege die Schwingen. Wenn die mächtige Schwester sich zu mir gesellt, Erwachs' ich zum furchtbarn Gebieter der Welt.

With fearful voice it rushes,
Upon its helpless spoil,

The horse and rider crushes
In its relentless coil.

It seeks the highest peaks;
No bolt e'er him secured
On whom it vengeance wreaks;
is it allured.

By mail

It snappeth like a rush

In twain the strongest tree;

And metal it can crush

How hard soe'er it be.

This monster with its ire

Ne'er twice inspires dread,

It dies in its own fire,

And killing, it is dead.

I dwell in a mansion of stone,

Where sleeping my life I conceal ; Give signs of existence alone

When challenged by weapons of steel. At first I am humble and small,

Thy breath subdueth my sting,

A rain-drop can swallow me all,

But in victory waxeth my wing;

And when my great sister attends me at birth, I rise the most terrible ruler of earth.

Ein Vogel ist es, und an Schnelle
Buhlt es mit eines Adlers Flug;
Ein Fisch ist's und zertheilt die Welle,
Die noch kein gröss'res Unthier trug;
Ein Elephant ist's, welcher Thürme
Auf seinem schweren Rücken trägt;
Der Spinnen kriechendem Gewürme
Gleicht es, wenn es die Füsse regt;
Und hat es fest sich eingebissen

Mit seinem spitz'gen Eisenzahn,
So steht's gleichwie auf festen Füssen
Und trotzt dem wüthenden Orkan.

MATTHISSON.

ADELAIDE.

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,

Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildniss,
Adelaide.

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mai's im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten :
Adelaide.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »