Who merits every praise that man on him bestows, of praise did I compose. A song "Great King," I sang, nor did proceed: He loves not German to read. KLOPSTOCK. TO GOD. In silent awe I tremble, Ŏ God, before From thy bright visage beameth, O Infinite, Soul, who art sprung from his breath eternal! Is it a dream? or can it indeed be true, Ye holy thoughts, conceived in the mind of God, Flöhn sie zum Abgrund; siehe, so seid ihr da! Wärt ihr, allwissende! sie zu schauen! Und wenn sie Flügel nähmen der Seraphim In die Gesänge der Harfenspieler; Auch da vernähmt ihr, göttliche Hörer! sie. Des frohen Zutrauns, ach, der Beruhigung, Ich wag's und rede! Aber du weisst es ja, Meinen Gedanken ein ewig Bild ist. Nicht heut' erst sahst du meine mir lange Zeit, Du bist es, der du warst; Jehova Heissest du! aber ich Staub von Staube! Staub, und auch ewig! denn die Unsterbliche, To the abyss? Behold, ye are likewise there! Ye, the all-knowing, would there behold them! And should they take the wings of the seraphim, Or to the songs of the holy harpers; O godlike hearers, there would ye mark them too. O joyful consolation, sweet confidence, That, Lord, with thee my soul may sweet converse hold! That thus my lips may ope before thee, Stammering praises in human accents! Yes, I will dare and speak! But full well thou know'st, Thou long hast known what 'tis that consumes my frame, What, graven in my heart so deeply, Is to my thoughts an eternal image. As now thou dost behold, hast thou ofttimes seen My ling'ring hours in rapturous weeping pass. Thou art who e'er thou wast, Jehova Called, but dust of the dust are my bones. Dust, yet eternal! for the immortal soul Breathe the sweet longings of peace so blissful. Ein drängend Heer! doch Eine ward herrlicher Letzter und göttlichster Zug, die Liebe. Die fühlst du selber, doch als der Ewige; Es fühlen jauchzend, welche du himmlisch schufst, Die hohen Engel deines Bildes Letzten und göttlichsten Zug, die Liebe. Die grubst du Adam tief in sein Herz hinein! Brachtest du, Gott! ihm der Menschen Mutter! Die grubst du mir auch tief in mein Herz hinein! Führst du sie weg, die mein ganzes Herz liebt! Der meine Seele ganz sich entgegen giesst Führst du sie mir, die ich liebe, Gott, weg! Weg, durch dein Schicksal, welches unsichtbar sich Dem Auge fortwebt, immer in's Dunkl're webt! Fern weg den ausgestreckten Armen, Aber nicht weg aus dem bangen Herzen! Und dennoch weisst du, welch ein Gedank' es war, Als du ihn dachtest und zu der Wirklichkeit Erschaffend riefst, der, dass du Seelen Fühlender und für einander schufest! A thronging host! but one was more glorious far O'er all the rest; 'twas Love, the last and Thou too dost feel it, though as Eternal God; Deep, deep in Adam's heart didst thou bury it, Gav'st thou the mother of man unto him. Deep, deep in my heart, too, didst thou bury it, For me created, and in perfection form'd, E'en as my mind's ideal; from me Takest thou her whom my heart so loveth. In whom my soul its fulness of rapture pours, Towards whom, with all the tears of its depths unknown, My soul, o'erflowing, streameth; from me Takest thou her whom I love, O Lord God! Snatched by thy destiny, which, invisible, E'er weaveth on its thread, yet in darkness weaves, Yet knowest thou full well what thy mind conceived, Souls more susceptible of feeling, And for each other more fitted madest. |