ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit,
Da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er alle Zeit,

Von der Wurzel bis zum Gipfel!

DAS STÄNDCHEN.

Was wecken aus dem Schlummer mich

Für süsse Klänge doch?

O Mutter, sieh! wer mag es sein,

In später Stunde noch?

,,Ich höre nichts, ich sehe nichts, O schlummre fort so lind!

Man bringt dir keine Ständchen jetzt, Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

EICHENDORFF.

DAS ZERBROCHENE RINGLEIN.

In einem kühlen Grunde

Da geht ein Mühlenrad,

Mein' Liebste ist verschwunden,

Die dort gewohnet hat.

I asked him what I had to pay,
He shook his verdant crown.
May blessings, till the latest day,
Be o'er him showered down!

THE SERENADE.

What sounds of music waken me
From out my slumbers sweet?
O mother, look! who may it be
That comes so late to greet?

"I hear not aught, nor aught I see, "O slumber on so mild! "They bring thee now no serenade, "Thou poor, dear, sickly child."

O no, they are not earthly strains
That give me such delight;
With music angels call me hence;
O mother dear, good night!

EICHENDORFF.

THE BROKEN RING.

In a vale there turns a mill-wheel,

A cool sequestered nook,

My own sweet maid is vanished,

That dwelt beside the brook.

Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein'n Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen
Und gehn von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör' ich das Mühlrad gehen : Ich weiss nicht, was ich will Ich möcht' am liebsten sterben, Da wär's auf einmal still!

SONNTAG.

Die Nacht war kaum verblühet,

Nur eine Lerche sang

Die stille Luft entlang;

Wen grüsst sie schon so frühe ?

Und draussen in dem Garten

Die Bäume über's Haus

Sah'n weit in's Land hinaus,

Als ob sie wen erwarten.

A golden ring she gave me,
And vowed to be so true,
She to her vow was faithless,
My ring, it broke in two.

I fain, as a musician,
The earth would wander o'er,
And sing my tuneful measures,
And rove from door to door.

As knight I fain would hasten,
And join the bloody fight,

Couch by the fire in silence,
Afield in gloomy night.

Whene'er I hear that mill wheel,

I know not what I will

Methinks to die 'were better,

At once then all were still!

SUNDAY.

The night had scarcely flown,
And but a lark on high

Sang through the silent sky; Whom greeteth he so soon?

Trees o'er the housetop bend,
And peer far o'er the plain,
And seem as if they fain
Would greet a coming friend.

In festlichen Gewanden
Wie eine Kinderschaar,
Thauperlen in dem Haar
Die Blumen alle standen.

Ich dacht': ihr kleinen Bräute,
Was schmückt ihr euch so sehr?
Da blickt' die eine her:
,,Still! still! 's ist Sonntag heute.

,, Schon klingen Morgenglocken, Der liebe Gott nun bald

Geht durch den stillen Wald." Da kniet' ich froh erschrocken.

WEHMUTH.

Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Thränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

So lassen Nachtigallen,

Spielt draussen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Käfigs Gruft.

Da lauschen alle Herzen,

Und alles ist erfreut,

Doch keiner fühlt die Schmerzen,

Im Lied das tiefe Leid.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »