ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

IMMERMANN.

PRAYER FOR PEACE.

O God, who rul'st o'er earth,
Be merciful to me!

Amid this din and mirth

Calls thy poor child to thee,

Who by wild billows tossed,
Is but of them the sport:
Lord, let me not be lost!

Lord, guide me to the port!

In such a fight I know

But One whose counsels cheer,

O Father, it is thou,

So distant, yet so near!

With love I'll cling to thee,
Supported by thy hand:

Do not abandon me

On this world's desert strand!

PARTING.

Ah, now I see. That thou didst jest

With love and faith I feel.

The wound that rankles in my breast

Repentance will not heal.

Not to the rush, or bending reed

My fragile bark I'll bind,

That I, 'mid storms, may drive with speed,

Fool-like, before the wind.

Leb' wohl! Ich scheide thränenvoll;
Musst' ich so schwer mich irren?
Doch komme, was da kommen soll,
Mich wirst du nicht verwirren.

Ein tücht'ger Schiffer nie verzagt,
Er wird die Fahrt bestehen,

Und hoch am Mast in tiefster Nacht,
Stets heil'ge Feuer sehen.

[ocr errors]

PLATEN.

DAS GRAB IM BUSENTO.

Nächtlich am Busento lispeln, bei Cosenza, dumpfe Lieder, Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wieder!

Und den Fluss hinauf, hinunter, ziehn die Schatten tapfrer Gothen,

Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Todten.

Allzufrüh und fern der Heimat mussten hier sie ihn begraben, Während noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben.

Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette, Um die Strömung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette.

In der wogenleeren Höhlung wühlten sie empor die Erde, Senkten tief hinein den Leichnam, mit der Rüstung, auf dem Pferde.

Farewell! we part, my tears down pour
O thus to be misled!

Yet, hap what will, thou shalt no more
Perplex the path I tread.

No peril fears the sailor bold,
He'll brave the wat’ry way,

And on the mast, by night, behold
The beacon's holy ray.

PLATEN.

THE GRAVE IN THE BUSENTO.

By Cosenza, songs of wail at midnight wake Busento's shore, O'er the wave resounds the answer, and amid the vortex'

roar!

Valiant Goths, like spectres, steal along the banks with hurried pace,

Weeping o'er Alaric dead, the best, the bravest of his race. Ah! too soon, from home so far, was it their lot to dig his grave, While still o'er his shoulders flowed his youthful ringlets' flaxen wave.

On the shore of the Busento ranged, they with each other vied, As they dug another bed to turn the torrent's course aside.

In the waveless hollow turning o'er and o'er the sod, the corse Deep into the earth they sank, in armour clad, upon his

horse.

Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe, Dass die hohen Stromgewächse wüchsen aus dem Heldengrabe.

Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluss herbeigezogen : Mächtig in ihr altes Bett schäumten die Busentowogen.

Und es sang ein Chor von Männern:,, Schlaf in deinen Heldenehren!

Keines Römers schnöde Habsucht soll dir je dein Grab versehren!""

Sangen's, und die Lobgesänge tönten fort im Gothenheere; Wälze sie, Busentowelle, wälze sie von Meer zu Meere!

DER PILGER VOR ST. JUST.

Nacht ist's und Stürme sausen für und für,
Hispanische Mönche, schliesst mir auf die Thür !

Lasst hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
Der zum Gebet euch in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
Ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein!
Mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
Mit mancher Krone ward's bediademt.

Covered then with earth again the horse and rider in the

grave,

That above the hero's tomb the torrent's lofty plants might

wave.

And, a second time diverted, was the flood conducted back, Foaming rushed Busento's billows onwards in their wonted track.

And a warrior chorus sang, "Sleep with thy honours, hero brave!

"Ne'er shall foot of lucre-lusting Roman desecrate thy

grave!"

Far and wide the songs of praise resounded in the Gothic host;

Bear them on, Busento's billow, bear them on from coast to

coast!

THE PILGRIM BEFORE THE MONASTERY OF ST. JUSTUS.

""Tis night, the tempest howls, the torrents pour,
"Hispania's monks, awake, and ope the door!

"Here let me rest till waked by the bell's chime
"That calls ye to the church at matin's prime!

"Prepare for me the bounties of your house,
"A friar's cowl, and a sarcophagus!

"Ordain me, and a little cell assign!

"More than the half of this wide world was mine.

"The head that to the shears now boweth down
"Wore on its brow more than one jewelled crown.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »