IMMERMANN. PRAYER FOR PEACE. O God, who rul'st o'er earth, Amid this din and mirth Calls thy poor child to thee, Who by wild billows tossed, Lord, guide me to the port! In such a fight I know But One whose counsels cheer, O Father, it is thou, So distant, yet so near! With love I'll cling to thee, Do not abandon me On this world's desert strand! PARTING. Ah, now I see. That thou didst jest With love and faith I feel. The wound that rankles in my breast Repentance will not heal. Not to the rush, or bending reed My fragile bark I'll bind, That I, 'mid storms, may drive with speed, Fool-like, before the wind. Leb' wohl! Ich scheide thränenvoll; Ein tücht'ger Schiffer nie verzagt, Und hoch am Mast in tiefster Nacht, PLATEN. DAS GRAB IM BUSENTO. Nächtlich am Busento lispeln, bei Cosenza, dumpfe Lieder, Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wieder! Und den Fluss hinauf, hinunter, ziehn die Schatten tapfrer Gothen, Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Todten. Allzufrüh und fern der Heimat mussten hier sie ihn begraben, Während noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben. Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette, Um die Strömung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette. In der wogenleeren Höhlung wühlten sie empor die Erde, Senkten tief hinein den Leichnam, mit der Rüstung, auf dem Pferde. Farewell! we part, my tears down pour Yet, hap what will, thou shalt no more No peril fears the sailor bold, And on the mast, by night, behold PLATEN. THE GRAVE IN THE BUSENTO. By Cosenza, songs of wail at midnight wake Busento's shore, O'er the wave resounds the answer, and amid the vortex' roar! Valiant Goths, like spectres, steal along the banks with hurried pace, Weeping o'er Alaric dead, the best, the bravest of his race. Ah! too soon, from home so far, was it their lot to dig his grave, While still o'er his shoulders flowed his youthful ringlets' flaxen wave. On the shore of the Busento ranged, they with each other vied, As they dug another bed to turn the torrent's course aside. In the waveless hollow turning o'er and o'er the sod, the corse Deep into the earth they sank, in armour clad, upon his horse. Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe, Dass die hohen Stromgewächse wüchsen aus dem Heldengrabe. Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluss herbeigezogen : Mächtig in ihr altes Bett schäumten die Busentowogen. Und es sang ein Chor von Männern:,, Schlaf in deinen Heldenehren! Keines Römers schnöde Habsucht soll dir je dein Grab versehren!"" Sangen's, und die Lobgesänge tönten fort im Gothenheere; Wälze sie, Busentowelle, wälze sie von Meer zu Meere! DER PILGER VOR ST. JUST. Nacht ist's und Stürme sausen für und für, Lasst hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt, Bereitet mir, was euer Haus vermag, Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein! Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt, Covered then with earth again the horse and rider in the grave, That above the hero's tomb the torrent's lofty plants might wave. And, a second time diverted, was the flood conducted back, Foaming rushed Busento's billows onwards in their wonted track. And a warrior chorus sang, "Sleep with thy honours, hero brave! "Ne'er shall foot of lucre-lusting Roman desecrate thy grave!" Far and wide the songs of praise resounded in the Gothic host; Bear them on, Busento's billow, bear them on from coast to coast! THE PILGRIM BEFORE THE MONASTERY OF ST. JUSTUS. ""Tis night, the tempest howls, the torrents pour, "Here let me rest till waked by the bell's chime "Prepare for me the bounties of your house, "Ordain me, and a little cell assign! "More than the half of this wide world was mine. "The head that to the shears now boweth down |