ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

THE DUET.

There sat a little bird on a spray,
On a silent lovely May day's eve,
In the grass beneath a maiden lay,
On a silent lovely May day's eve.

The bird was hushed when the maiden sang,
Then listened the maid when its warbling rang.
And echoes prolong

The duo song

As they bear it the moonlit vale along.

What sang that little bird on the spray,
On the silent lovely May day's eve?
And what was the gentle maiden's lay,
On the silent lovely May day's eve?
The little bird sang of Spring so bright,
And the gentle maiden of love's delight.
How that duet

My heart beset

I never, never shall forget!

ANASTASIUS GRÜN.

DER RING.

Ich sass auf einem Berge
Gar fern dem Heimathland,
Tief unter mir Hügelreihen,
Thalgründe, Saatenland!

In stillen Träumen zog ich
Den Ring vom Finger ab,
Den sie, ein Pfand der Liebe,
Beim Lebewohl mir gab.

Ich hielt ihn vor das Auge,
Wie man ein Fernrohr hält,
Und guckte durch das Reifchen
Hernieder auf die Welt.

Ei, lustiggrüne Berge
Und goldnes Saatgefild,

Zu solchem schönen Rahmen

Fürwahr, ein schönes Bild!

Hier schmucke Häuschen schimmernd

Am grünen Bergeshang,

Dort Sicheln und Sensen blitzend

Die reiche Flur entlang!

Und weiterhin die Ebne,

Die stolz der Strom durchzieht,
Und fern die blauen Berge,

Gränzwächter von Granit.

ANASTASIUS GRÜN.

THE RING.

I sat upon a mountain,
Far from my native land,
Beneath me upland ridges,
Dales, corn and meadow land!

The ring from off my finger
In dreamy thought I drew,
The pledge of love she gave me,
When last we bade adieu.

Before mine eye I held it,
Like a telescope unfurled,
And through its little circle
Gazed down upon the world.

Ye smiling verdant mountains,
Ye golden fields of corn,
No, ne'er did fairer picture
A fairer frame adorn!

Here cottages gleam brightly
On verdant slope and hill,

There scythe and sickle gleaming
Beside the valley's rill!

And yonder plain, where proudly The foaming torrent swells, Beyond, blue granite mountains, The frontier's sentinels!

Und Städte mit blanken Kuppeln,
Und frisches Wäldergrün,

Und Wolken, die zur Ferne,
Wie meine Sehnsucht, ziehn!

Die Erde und den Himmel,
Die Menschen und ihr Land,
Dies alles hielt als Rahmen
Mein goldner Reif umspannt.

O schönes Bild, zu sehen
Vom Ring der Lieb' umspannt
Die Erde und den Himmel,
Die Menschen und ihr Land!

DAS BLATT IM BUCHE.

Ich hab' eine alte Muhme,
Die ein altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind wohl auch die Hände,
Die einst im Lenz ihr's gepflückt.
Was mag doch die Alte haben ?
Sie weint, so oft sie's erblickt.

MANNESTHRANE.

Mädchen, sahst du jüngst mich weinen?

Sieh, des Weibes Thräne dünkt

Mir der klare Thau des Himmels,

Der in Blumenkelchen blinkt.

[ocr errors]

And towns with gleaming steeples,
Woods clad in verdure's prime,
And clouds that, like my longing,
Flee to a distant clime!

As by a frame surrounded,
My golden circle spanned
The earth and Heaven's azure,
Man and his dwelling land.

Fair picture, thus to gaze on,
By love's gold circle spanned,
The earth and Heaven's azure,
Man and his dwelling land!

THE LEAF IN THE BOOK.

I have an aunt old and hoary
A little old book has she;
A withered and wrinkled leaflet
In the little book you may see.

The hands that in Spring once plucked it
As withered and wrinkled lie,

Why weeps my old aunt so sadly
Whenever it meets her eye?

THE TEARS OF MAN.

Maiden, didst thou see me weeping?

---

Ah! to me a woman's tear

Is as when upon a flower

Shines the dew-drop crystal clear.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »