THE DUET. There sat a little bird on a spray, The bird was hushed when the maiden sang, The duo song As they bear it the moonlit vale along. What sang that little bird on the spray, My heart beset I never, never shall forget! ANASTASIUS GRÜN. DER RING. Ich sass auf einem Berge In stillen Träumen zog ich Ich hielt ihn vor das Auge, Ei, lustiggrüne Berge Zu solchem schönen Rahmen Fürwahr, ein schönes Bild! Hier schmucke Häuschen schimmernd Am grünen Bergeshang, Dort Sicheln und Sensen blitzend Die reiche Flur entlang! Und weiterhin die Ebne, Die stolz der Strom durchzieht, Gränzwächter von Granit. ANASTASIUS GRÜN. THE RING. I sat upon a mountain, The ring from off my finger Before mine eye I held it, Ye smiling verdant mountains, Here cottages gleam brightly There scythe and sickle gleaming And yonder plain, where proudly The foaming torrent swells, Beyond, blue granite mountains, The frontier's sentinels! Und Städte mit blanken Kuppeln, Und Wolken, die zur Ferne, Die Erde und den Himmel, O schönes Bild, zu sehen DAS BLATT IM BUCHE. Ich hab' eine alte Muhme, So dürr sind wohl auch die Hände, MANNESTHRANE. Mädchen, sahst du jüngst mich weinen? Sieh, des Weibes Thräne dünkt Mir der klare Thau des Himmels, Der in Blumenkelchen blinkt. And towns with gleaming steeples, As by a frame surrounded, Fair picture, thus to gaze on, THE LEAF IN THE BOOK. I have an aunt old and hoary The hands that in Spring once plucked it Why weeps my old aunt so sadly THE TEARS OF MAN. Maiden, didst thou see me weeping? --- Ah! to me a woman's tear Is as when upon a flower Shines the dew-drop crystal clear. |