ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Und jeder ist für mich ein Leben!
Ha, so zu rasten Tag für Tag!
Zu lauschen so mit sel'gem Beben
Auf unserer Herzen Wechselschlag.
In unserer Liebe Nacht versunken,
Sind wir entfloh'n aus Welt und Zeit.
Wir ruh'n und träumen, wir sind trunken
In seliger Verschollenheit.

SALLET.

DIE STERNSCHNUPPE.

Wisst ihr, was es bedeutet,
Wenn von dem Himmelszelt
Ein Stern hernieder gleitet
Und schnell zur Erde fällt?

Die Lichter, die dort glänzen
Mit wundermildem Schein,
Das sind in Strahlenkränzen
Viel tausend Engelein.

Die sind als treue Wachten
Am Himmel aufgestellt,

Dass sie auf Alles achten,
Was vorgeht in der Welt.

Wenn unten auf der Erde
Ein guter Mensch, gedrückt
Von Kummer und Beschwerde,
Voll Andacht aufwärts blickt.

And worlds for me in each exist,
And Oh! the joy each day imparts!
With blissful trembling thus to list
Unto our mutual throbbing hearts!
In our love's silent night thus blessed,
The world and time do we exclude,
Intoxicated, dream and rest
In sweet oblivious solitude.

SALLET.

THE SHOOTING STAR.

O know ye what it teaches,
When, from the heavens' height,
A star shoots down and reaches
The earth in rapid flight?

Yon lights so brightly shining
With soft and gentle beam,
Like angels, ever twining
Their golden garlands, seem.

At eve, like faithful warders,
At the portal of the sun,

They watch from Heaven's borders

What in the world is done.

And when from earthly dwelling

An honest man on high,

His heart with sorrow swelling,
Looks with devotion's eye,

Und sich zum Vater wendet
In seinem tiefen Weh,
Dann wird herab gesendet
Ein Engel aus der Höh'!

Der schwebt in seine Kammer
Mit mildem Friedensschein,
Und wieget seinen Jammer
In sanften Schlummer ein.

Das ist's, was es bedeutet,
Wenn von dem Himmelszelt
Ein Stern hernieder gleitet
Und schnell zur Erde fällt.

NACHTIGALL UND ROSE.

Sang mit wundersüssem Schall
Also einst die Nachtigall:

,,Wie so hold und wunderschön,

Rose, bist du anzuseh'n!

Blühend,

Glühend,

Düfte sprühend.

Weh! ich muss des Busens Drang

Strömen aus in flücht'gem Klang,

Der mit Sangesallgewalt

Wonnig sich in Lüften wiegt,

Aber bald

Leis' verhallt

Und verfliegt.

Ach! was flüchtig stets verschallt,

Könnt' ich's fassen in Gestalt!

Unto his Father bending,

Beneath his grief and woe,
An angel then descending,
Is sent to him below,

And hovers in his chamber,
So radiant with peace,

And rocks his grief to slumber,
And bids his sorrow cease.

Yes, this is what it teaches,
When, from the heavens' height,
A star shoots down and reaches
The earth in rapid flight.

PHILOMEL AND ROSE.

Sweetly echoed in the dell
Thus the song of Philomel,
“How mine eyes love to repose
"On thy charms, O lovely Rose!
"Blowing,

"Glowing,

"Balmy odours round thee flowing. 'Ah! my bosom's yearning song, "Streams the fleeting winds along, "With the might of melody, "Wafting rapture through the sky, "But, ah me!

"Soon 'twill flee

"And, dissolving, die.

"Ah! the fleeting ever dies, "Could I seize it as it flies,

Dann entschwänden nicht im Nu

Klänge, die der Brust entsprangen;
Würden prangen

Schön, wie du,

Blühend,

Glühend,

Düfte sprühend,

Eine Ros' an Liedes Statt,

Jeder Ton ein Rosenblatt!
Rose, darum lieb' ich dich
Inniglich!"

Rose gab mit duft'gem Weh'n
Leise flüsternd zu versteh'n:
,,Ach! wie singst du, Nachtigall,

Mit so wunderholdem Schall!

Innig,

Minnig,

Süss und sinnig.

Was das Herz mir schwellt mit Macht,

Was mich hold erglühen macht,

Lebt im Duft mit Allgewalt,

Der in Lüften wonnig weht,

Aber bald

Leis entwallt

Und vergeht.

Ach! was ohne Klang entwallt
Unerkannt, vergessen bald,

Was mit Macht die Brust durchzieht

Könnt' ich's laut und freudig singen,

[blocks in formation]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »