ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

HERWEGH.

THE MIDNIGHT WALK.

With Midnight's spirit to and fro I walk

The lengthy streets, where silence reigns supreme
How wept they here, how did they laugh and talk
One hour ago! And now again they dream.
Here pleasure, like a flow'r, lies pale and wan,
The wildest goblet pours no more its stream,
And sorrow with the sun's bright beam is gone,
The world is weary
let it, let it dream!

To fragments dashed, my hate and rancour cease,
When storm no more its vengeful arm outspreads,
The moon its reconciling beams of peace
O'er e'en the faded leaves of roses sheds.
As noiseless as a star, light like a tone,
My soul within these places hovers round;
It fain would penetrate, e'en as its own,
Of human dreams the secret depths profound.

Behind me, like a spy, my shadow creeps,
Now stand I still before a dungeon's grate.
O'er her too faithful son his country weeps,
He bitterly his love did expiate.

He sleeps

feels he the loss that bow'd him down? Dreams he perhaps of his oaks? Dreams he anon His brow is decked by victory's bright crown? O God of freedom, let him still dream on!

Gigantisch thürmt sich vor mir ein Palast,
Ich schaue durch die purpurnen Gardinen,
Wie man im Schlaf nach einem Schwerte fasst,
Mit sündigen, mit angstverwirrten Mienen.
Gelb, wie die Krone, ist sein Angesicht,

Er lässt zur Flucht sich tausend Rosse zäumen ;
Er stürzt zur Erde, und die Erde bricht

O Gott der Rache, lass ihn weiter träumen!

Das Häuschen dort am Bach ein schmaler Raum!
Unschuld und Hunger theilen drin das Bette.
Doch gab der Herr dem Landmann seinen Traum,
Dass ihn der Traum aus wachen Ängsten rette;
Mit jedem Korn, das Morpheus Hand entfällt,
Sieht er ein Saatenland sich golden säumen,
Die enge Hütte weitet sich zur Welt-

O Gott der Armuth, lass die Armen träumen!

Beim letzten Hause, auf der Bank von Stein,
Will segenflehend ich noch kurz verweilen;
Treu lieb' ich dich, mein Kind, doch nicht allein,
Du wirst mich ewig mit der Freiheit theilen.
Dich wiegt in goldner Luft ein Taubenpaar,
Ich sehe wilde Rosse nur sich bäumen ;

Du träumst von Schmetterlingen, ich vom Aar
O Gott der Liebe, lass mein Mädchen träumen!

Du Stern, der, wie das Glück, aus Wolken bricht!
Du Nacht, mit deinem tiefen stillen Blauen,
Lasst der erwachten Welt zu frühe nicht
Mich in das gramentstellte Antlitz schauen!
Auf Thränen fällt der erste Sonnenstrahl,
Die Freiheit muss das Feld dem Tage räumen,
Die Tyrannei schleift wieder dann den Stahl
O Gott der Träume, lass uns Alle träumen!

Gigantic tow'rs a palace to the skies,

I through the gold and purple curtains peer,
To grasp a sword, behold a sleeper rise,
With sinful, anxious looks of pallid fear!
His cheeks are golden hued, a thousand steeds,
Stand saddled at his nod for flight, upon
The earth he sinks, the yawning earth recedes,
O God of vengeance, let him still dream on!

How narrow is yon cot beside the stream!
There innocence and hunger share one bed,
The lord leaves to the countryman his dream,
That it may save him from his waking dread;
With every grain that falls from Morpheus' hands
He sees around him golden cornfields beam,
The narrow cottage to a world expands,
O God of want, O let the poor man dream!

At yon last house, upon the bench of stone,
I'll beg a blessing and repose awhile;
I love thee well, my child, but not alone,
With freedom must thou ever share my smile.
Thou'rt rocked by turtledoves in golden sky,
I see alone the war-steed's eyeballs gleam;
Thou dream'st of butterflies, of eagles I,
O God of love, O let my maiden dream!

Thou star, who break'st like Fortune from the clouds!
Thou night, with thy deep, silent, azure space,

Let not the world, when bursting from Night's shrouds,
Too soon gaze on my grief-distorted face!

The sun's first ray will but a tear reveal,

And Freedom must give way to day's first beam,

Fell tyranny again will whet the steel,

O God of dreams, O let us all still dream!

RHEINWEINLIED.

Wo solch ein Feuer noch gedeiht,

Wo solch ein Wein noch Flammen speit,
Da lassen wir in Ewigkeit

Uns nimmermehr vertreiben.

Stosst an! stosst an! der Rhein,

Und wär's nur um den Wein,

Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Herab die Büchsen von der Wand,
Die alten Schläger in die Hand,
Sobald der Feind dem wälschen Land
Den Rhein will einverleiben!

Haut, Brüder, muthig drein!
Der alte Vater Rhein,

Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Das Recht' und Link', das Link' und Recht', Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht! Kein Tropfen soll, ein feiger Knecht,

Des Franzmann's Mühle treiben.

Stosst an! stosst an! der Rhein,

Und wär's nur um den Wein,

Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Der ist sein Rebenblut nicht werth,

Das deutsche Weib, den deutschen Herd,
Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert,
Die Feinde aufzureiben.

Frisch in die Schlacht hinein !

Hinein für unsern Rhein!

Der Rhein soll deutsch verbleiben.

RHENISH WINE SONG.

Where such a fire still lives to fame,
Where such a wine still vomits flame,
There never shall the German's name,
No, never cease to reign.

A toast! a toast! the Rhine,
And were't but for the wine,

E'er German shall remain.

Take down the musket from its stand,
Take up the rapier in the hand,
Whene'er the foe for Gallic land

Shall seek the Rhine to gain

Strike, brothers, for the Rhine!

Our ancient father Rhine

E'er German shall remain.

The right and left bank of thy wave,
How false it sounds! Thus speaks the knave.
No, not a drop, shall, like a slave,
E'er turn the Frenchman's mill again!
Drink, brothers, drink! the Rhine,
And wer't but for the wine,

E'er German shall remain.

Its grape's red blood ne'er grace his board,
Be ne'er by German maid adored

The man who will not wield his sword

To rout the hostile train.

Charge, charge the battle-line!

"Tis for the Rhine! The Rhine

E'er German shall remain.

The Poetry of Germany.

41

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »