O edler Saft, o lauter Gold, Und wenn ihr Franken kommen wollt, Und wär's nur um den Wein, HUSARENLIED. Es flammt mein Herz, es schwillt mein Muth, Ich schwinge meinen Stahl, Und hätt' ich einen Federhut, So wär' ich General! Wie klingen die Trompeten hell Des Morgens um die Vier! Der Tambour schlägt sein Eselsfell, Die Esel schlagen wir. Zur Seite blitzt uns das Gewehr, Der Tod aus unsrer Hand; Wir reiten hin, wir reiten her, Wir reiten um's Vaterland. Und ob sich auch manch schönes Kind Husaren sausen wie der Wind Vorüber in den Feind. Das ist ein Leben auf der Wacht, So lustig und so frei! Das geht so leicht in heisser Schlacht Vorüber und vorbei! O purest gold! O noble wine! No hireling slave shall call thee, "Mine!" And would ye Franks behold the Rhine, First hear our song's refrain: Hurrah! Hurrah! The Rhine, And wer't but for the wine, E'er German shall remain. THE SONG OF THE HUSSAR. With courage swells my heart and breast, I wield my steel on high, And were a plume my helmet's crest, The trumpet's thrilling blasts begin At early dawn to greet, The drummer beats his ass's skin, The asses we will beat. The musket flashes at our side, Death flashes in our hand; Now here, now there, we swiftly ride, "Tis for our father-land. What though perhaps many a lovely child Should weep in endless woe, Hussars rush like the tempest wild, And dash among the foe. There in the guard-house what a life, So gaily in the bloody strife Der Himmel wird uns aufgethan BECK. AN DER DONAU. Und ich sah dich reich an Schmerzen, Und ich sah dich jung und hold, Wo die Treue wächst im Herzen, Wie im Schacht das edle Gold, An der Donau, An der schönen, blauen Donau. In den Sternen stand's geschrieben: An der schönen, blauen Donau. Wieder ward mein Herze blühend, An die schöne, blaue Donau. The heavens ope, a casket like, Hussars its gates with sabres strike, BECK. ON THE DANUBE. I beheld thee rich in sorrow, Graceful in the bloom of youth, Where, like gold within the mountain, On the Danube, bright and blue. In the starry sphere 'twas written, On the Danube, bright and blue. Then, a withered shrub no longer, Bloomed my heart with life anew, Buds sprang forth in mirth and gladness, To the Danube, To the Danube, bright and blue. Aber balde ziehst du weiter, Ziehst mit leichtbeschwingtem Schritt, Von der Donau, Von der schönen, blauen Donau. Wo das Märchen und die Rose Dich als Schwester kennt und nennt, Nach dem bunten Orient Auf der Donau, Auf der schönen, blauen Donau. Wenn ich denke, dass du scheiden, Wie die tiefe, blaue Donau. Wenn ich dann zu Nacht alleine Dichtend in die Wellen schau' Aus der Donau, Aus der schönen, blauen Donau. Lockend rauschet das Gewässer, Und sie singt mit süssem Ton : In der kühlen, blauen Donau. |