ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

KLEIST.

PRAISE OF THE GODHEAD.

Starry hosts exalt by thousands my Creator's pomp and might,

And his Wisdom's works are lauded by the heaven's spheres of light;

Oceans, mountains, forests, ravines, which existed at his nod, Do but trumpet forth the love, but trumpet forth the might of God.

Shall I then alone be silent? Shall I sing no hymn of praise?

No! unto his holy throne the pinions of the mind I'll raise; And whene'er my tongue shall stammer forth its praises, then shall flow

From mine eyes the only witnesses my reverence shall know.

Who bids millions of suns with majesty and splendour shine? Who doth on their wondrous course to countless worlds their path assign?

Who endows with life each circle? Who unites the wondrous band?

Thy lips' gentle breathings, Lord! yea, thy most high and dread command.

Thou dost bid the hand of Spring deck with a carpet earth below;

Thou dost bid the sheaves with gold, the clust'ring grape with purple glow;

Thou fill'st all the world with joy, when vanquished by the

cold it weeps,

When it, swathed in flaky whiteness, like a tender infant,

sleeps.

O! wer kann die Wunderwerke deiner Liebe

heben?

gnug er

Selbst das Unglück ist uns nützlich und beseligt unser

Leben,

Zweifler, rührt euch nicht die Liebe: o! so fürchtet seine Macht,

Zittert wie verscheuchte Sklaven, wenn des Herren Grimm erwacht!

Sagt, wer donnert in den Wolken? Sagt, wer brauset in den Stürmen ?

Zweifler, sprich! wer wälzt die Fluthen, die sich wie Gebirge thürmen ?

Donner, Meer und Stürme rufen dir mit hohlem Brüllen zu : O verwegenes Geschöpfe! Diess ist Gott! Was zweifelst

du?

Herr, in meinem Munde sollen deine Thaten ewig schal

len;

Aber lass dir nur die Schwachheit eines Wurmes wohlgefallen.

Du, der du das Innere prüfest, sieh der Seelen Regung an, Die sie selber zwar empfinden, aber nicht beschreiben kann.

Werd' ich einst vor deinem Throne mit gekröntem Haupte stehen,

Dann will ich mit edlern Liedern deine Majestät erhöhen. O ihr längst erwünschten Zeiten, eilt mit schnellem Flug herbei,

Eilet, dass ich bald der Freude sonder Wechsel fähig sei!

O who can the wondrous works of thy vast love enough extol?

E'en misfortune's self exalts us, and endows our life with

soul.

If his love doth move ye not, O Sceptics, at his power quake,

Tremble like a herd of slaves, when their dread lord's grim rage doth wake!

Say, who thunders in the clouds? Say, who in storm and tempest roars?

Doubter, speak! who rolls the billow, when it like a mountain soars?

Thunder, sea, and tempest call to thee with loud resound

ing shout,

O, audacious earthborn creature, this is God! why dost thou doubt?

Lord, the praises of thy deeds for ever from my lips shall flow,

But do thou unto the weakness of a worm indulgence show! Thou who prob'st the heart, th' emotion of the soul with grace behold,

Which it feels, 'tis true, but which no human accents can unfold.

If I e'er, by glory crowned, before thy throne should bow my head,

Then will I with nobler hymns exalt thy Majesty so dread. O ye moments long, long wished for, speed your flight with winged haste.

That I quickly may be able joys that never change to taste!

GELLERT.

DER KUCKUK.

Der Kuckuk sprach mit einem Staar,

Der aus der Stadt entflohen war.

Was spricht man, fing er an zu schreien,

Was spricht man in der Stadt von unsern Melodeien?
Was spricht man von der Nachtigall?

,,Die ganze Stadt lobt ihre Lieder."

Und von der Lerche ? rief er wieder.

,,Die halbe Stadt lobt ihrer Stimme Schall." Und von der Amsel? fuhr er fort.

,,Auch diese lobt man hier und dort." Ich muss dich doch noch etwas fragen: Was, rief er, spricht man denn von mir?

,,Das," sprach der Staar,,,das weiss ich nicht zu sagen ; ,,Denn keine Seele red't von dir."

So will ich, fuhr er fort, mich an dem Undank rächen, Und ewig von mir selber sprechen.

DER STERBENDE VATER.

Ein Vater hinterliess zwei Erben,

Christophen, der war klug, und Görgen, der war dumm.
Sein Ende kam, und kurz vor seinem Sterben

Sah er sich ganz betrübt nach seinem Christoph um.
Sohn fing er an, mich quält ein trauriger Gedanke;
Du hast Verstand, wie wird dir's künftig gehn?
Hör'an, ich hab' in meinem Schranke

Ein Kästchen mit Juwelen stehn,

Die sollen dein. Nimm sie, mein Sohn,

Und gieb dem Bruder nichts davon!

GELLERT.

THE CUCKOO.

A cuckoo to a starling said,

Who from the city's din had fled,
"What say the city's busy throng,

"What say they of our melody and song?
"What of the nightingale, I pray ?"
"With one accord they laud her strain."
'And of the lark?" he cried again.
"The half at least applaud her tuneful lay."
'And of the blackbird?" he went on.
"Is also praised by more than one."
"I pray, one question more," he cried,
"What say they in the town of me?"
"I really cannot tell," his friend replied,
"For not a soul e'er speaks of thee."

"Then will I on ungrateful man my vengeance wreak,
"And ever of myself will speak."

THE DYING FATHER.

A father left behind two heirs,

His Christopher was clever, George was dull and weak.

Ere fast approaching death dissolved his cares,

With grief on Christopher he looked, then thus did speak,

"My son, a melancholy thought torments my mind;

"Thou 'st talent, how wilt thou in future fare?

"Now hear me, in my chest thou'lt find

"A little box of jewels rare;

"They shall be thine, take all, my son,

'And give not to thy brother one!"

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »