Lead me then unto the brook, Round the violets dancing, Murmuring in shady nook, Through the vale advancing. "Scorching glowed the sun and air; "Now no crystal stream is there.”
Lead me to the bower's shade,
Where the rose invited,
Where the gentle swain and maid
Fond affection plighted.
"Hail and tempest raged with power,
"And now leafless is the bower."
Say, where is the gentle maid, Who, with blushes wending From my gaze, with meekness staid, O'er the violets bending?
"Youth, alas! all beauty dies; "Wither'd too the maiden lies."
Say, where doth the poet dwell, Who, on grassy pillow, Sang of maiden, rose, and dell, Bower, and purling billow? "Maiden, life flees swift away; "Mute is now the poet's lay."
Die Morgensterne priesen, Im hohen Jubelton,
Den Schöpfer grüner Wiesen Viel tausend Jahre schon; Es glänzten Berg und Fläche, Die Sonne kam und wich, Der Mond beschien die Bäche, Noch aber nicht für mich.
Es weckte mich kein Morgen, Es schien kein Erdentag In's Dunkle, wo verborgen Der Ungeborne lag;
Noch sang der Vögel keiner Mir seinen Liebesruf Doch Er gedachte meiner, Der Sonn' und Mond erschuf.
Er winkte mir in's Leben, Er weihte mich zur Lust, Zum ersten Wonneleben An einer Mutter Brust; Es war an ihrem Herzen Mein Bettlein mir gemacht; Sie trug mit süssen Schmerzen Mich eine kurze Nacht.
Da grüsst' ich sie mit Weinen, Und schwieg in ihrem Schooss, Sah Mond und Sonne scheinen, Und Treue zog mich gross.
The stars of morn have lauded, Rejoicing in their spheres, The fields and their Creator, For many thousand years;
The plains and hills glowed brightly, The sun arose and set,
The moon shone o'er the streamlets,
But not on me as yet.
No smiling morn awaked me, There shone no earthly day, Where, in the darkness shrouded, Unborn the infant lay;
As yet no bird had warbled To me affection's tune,
But me hath he remembered Who made the sun and moon.
He nodded, and I wakened Into existence blest,
In life's first dawn of rapture Upon a mother's breast; It was upon her bosom My little bed was made; A fleeting night of anguish Was by my smile allayed.
Then with a tear I hailed her, And in her lap was still,
Saw sun and moon shine brightly, While Truth trained up my will.
Mit Gottes Segen krönte Sich Anger, Busch und Feld; Mein Lobgesang ertönte Zum Vater dieser Welt.
Der Tag kann nun vergehen, Der Morgen wieder grau'n ; Wo Gottes Lüfte wehen, Da will ich sicher trau'n; Und wenn ich schlafen werde Die zweite kurze Nacht, Dann wird in seiner Erde Mein Bettlein mir gemacht.
Dann opfert manche Blüthe Mein Grab, o Vater, dir; Es preisen deine Güte Die Vögel über mir.
So wie am Mutterherzen Ein Sohn der Freude liegt, So lieg ich sonder Schmerzen, Von Hoffnung eingewiegt.
Im Sterben Hoffnung geben Mag Erdenweisheit nicht; Jedoch bei dir ist Leben, Ist Liebeskraft und Licht. Du siehst der Schöpfung Enden; Und was dich Vater heisst, Das ruht in deinen Händen : Empfange meinen Geist!
God's blessings were in fulness On bush and field impearled ; My song of praise exalted
The father of this world.
The day may wane and vanish,
The morn again appear;
Where God's sweet breeze is waving,
I'll trust, and will not fear; And when myself to slumber The second night I've laid, Then in his earth will gently My little bed be made.
Then will my grave, O Father, Sweet flowers bring to thee;
The birds will praise thy goodness, Rejoicing over me.
As on a mother's bosom
A son of joy doth lie,
Unknown to pain and sorrow, Thus lulled by hope shall I.
With hope no earthly wisdom Illumes death's gloomy night; Yet where thou art, man findeth E'er life, and love, and light. Creation's end thou viewest,
And what thou'st made, the whole Within thy hand reposes:
O God, receive my soul!
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
» |