¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 52
˹éÒ 32
27 : Initiale K über 2 Zeilen . - 1 : lat . manebal . - BrBN : się . – 3 : świci : Zusatz des Übers . – 4 : tako świla ) tła ... miedzy innemi pannami : richtige Wortfolge nach dem lat . sic fulsit haec puella .
27 : Initiale K über 2 Zeilen . - 1 : lat . manebal . - BrBN : się . – 3 : świci : Zusatz des Übers . – 4 : tako świla ) tła ... miedzy innemi pannami : richtige Wortfolge nach dem lat . sic fulsit haec puella .
˹éÒ 60
Übers . , der Übers . ließ et nimium facetus - 1 : obyczayow : Fehler statt obyczayoch . – 2 : nyednego : d korrigiert aus g . – 3 : any : überflüssige Wiederholung aus Z. 2. – 4 : sczodry : Fehler unter dem suggestiven Einfluß der ...
Übers . , der Übers . ließ et nimium facetus - 1 : obyczayow : Fehler statt obyczayoch . – 2 : nyednego : d korrigiert aus g . – 3 : any : überflüssige Wiederholung aus Z. 2. – 4 : sczodry : Fehler unter dem suggestiven Einfluß der ...
˹éÒ 212
1 : i rzekli : Zusatz des Übers .; die direkte Rede ist eine Neuerung des Übers . - kiedyżci tako niemocny : lat . rege tabescente . – 6 : rozgniewawszy sie gniewem wielikiem : schlechte Übers . , lat . rex commotus , animi magnitudine ...
1 : i rzekli : Zusatz des Übers .; die direkte Rede ist eine Neuerung des Übers . - kiedyżci tako niemocny : lat . rege tabescente . – 6 : rozgniewawszy sie gniewem wielikiem : schlechte Übers . , lat . rex commotus , animi magnitudine ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers