Rozmyślanie przemyskie: Transliteration, Transkription, lateinische Vorlagen, deutsche Übersetzung, àÅèÁ·Õè 40Weiher, 1998 |
¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 89
˹éÒ 126
... Übersetzer ließ vidi- mus ... intactis aus . - 9 : der Übersetzer ließ et uterum ... peperisse na- tum aus . - der Übersetzer ließ nescia libidinis ardoris et gestavit inscia aus . - 10 : der Übersetzer ließ atque sine corporis ...
... Übersetzer ließ vidi- mus ... intactis aus . - 9 : der Übersetzer ließ et uterum ... peperisse na- tum aus . - der Übersetzer ließ nescia libidinis ardoris et gestavit inscia aus . - 10 : der Übersetzer ließ atque sine corporis ...
˹éÒ 166
... Übersetzer ließ ad mulgendum ( ubera ) , lac suum aus . - Br ließ dając aus . - 6 : wszytki rozgi : lat . ramos . - 9 : der Übersetzer ließ arbores cacumina flexerunt aus . bo są czuły swego stworzyciela idąc : nicht wörtliche Übersetzung ...
... Übersetzer ließ ad mulgendum ( ubera ) , lac suum aus . - Br ließ dając aus . - 6 : wszytki rozgi : lat . ramos . - 9 : der Übersetzer ließ arbores cacumina flexerunt aus . bo są czuły swego stworzyciela idąc : nicht wörtliche Übersetzung ...
˹éÒ 298
... Übersetzung , lat . labia ... nec erant tenuia . - słowie : Zusatz des Übersetzers . - 4 : der Übersetzer ließ sed erant haec iucunda , nec fuerunt lubrica aus . - 12 : der Übersetzer ließ sed bene iuncti debitum modum observabant aus ...
... Übersetzung , lat . labia ... nec erant tenuia . - słowie : Zusatz des Übersetzers . - 4 : der Übersetzer ließ sed erant haec iucunda , nec fuerunt lubrica aus . - 12 : der Übersetzer ließ sed bene iuncti debitum modum observabant aus ...
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anlautende atque auslautende autem bądzye barzo będzie bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN być był była było byly Czcienie Czczyenye czusz czye dał dixit dobrze dziewica eius enim ergo Fehler statt gleichzeitig die Konjunktion gleichzeitig die Präposition Glosse im polnischen Gott haec heiligen Herodes Initiale iże jako jemu Jesus Christus Joseph Jungfrau już Kommentar Krystus ktore ktory kyedy lesu lesum lesus liebe Jesus MacDod Maria marya mego miał miedzy miły Jesus myal myly Iesus natychmiast odpowiedział OpecW pisze począł podług polnischen Original potem Präposition prze przeto quae quia quod rzeczy rzekąc rzekł sagte sunt svego swego świecie święty syna szą szye tako tamo Tedy Tegodla też tunc tych Übersetzer ließ vobis VrtelBN vyelykye wielikie wörtliche Übersetzung wszytki yako yego yemv yest ysch Zeilen ziemi Zusatz des Übersetzers