¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 56
˹éÒ 86
14 : yen ze : Fehler statt yey ze ; BrBN : jente . - 16 : vmalyem : so in der HS . – 20 : nyenyoschyl : so in der HS ; y2 überflüssig . - 4 : BrBN : mojej . - 9 : BrBN : w Cherubim ... , w Seraphim . – 13 : das Ende des Satzes fehlt ...
14 : yen ze : Fehler statt yey ze ; BrBN : jente . - 16 : vmalyem : so in der HS . – 20 : nyenyoschyl : so in der HS ; y2 überflüssig . - 4 : BrBN : mojej . - 9 : BrBN : w Cherubim ... , w Seraphim . – 13 : das Ende des Satzes fehlt ...
˹éÒ 88
svey : Fehler statt svą . - 14 : Anna : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , vgl . den Kommentar zu S. 43 , Ž . 3. - rebaka : Fehler statt rebeka . – 22 : svyat : Fehler statt zyvot ; BrBN : świat .
svey : Fehler statt svą . - 14 : Anna : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , vgl . den Kommentar zu S. 43 , Ž . 3. - rebaka : Fehler statt rebeka . – 22 : svyat : Fehler statt zyvot ; BrBN : świat .
˹éÒ 90
14 : yemusz : Fehler statt yemum , vgl . den Kommentar zu S. 44 , Z.19 ; BrBN : jemuż . – 19 : davna : Fehler statt davana ; BrBN : dana . - 24 : poczestnye : das auslautende -'e , ausgesprochen als i , bezeichnet gleichzeitig die ...
14 : yemusz : Fehler statt yemum , vgl . den Kommentar zu S. 44 , Z.19 ; BrBN : jemuż . – 19 : davna : Fehler statt davana ; BrBN : dana . - 24 : poczestnye : das auslautende -'e , ausgesprochen als i , bezeichnet gleichzeitig die ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers