¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 85
˹éÒ 63
... cunctum nam amorem Femineum postposui , tamen si placeret Contrahere coniugium , hoc non condeceret , 1280 und Würdige sei , denn er ist durch ein wunderbares Zeichen von Gott auserwählt worden , denn er ist ein treuer und wahrer ...
... cunctum nam amorem Femineum postposui , tamen si placeret Contrahere coniugium , hoc non condeceret , 1280 und Würdige sei , denn er ist durch ein wunderbares Zeichen von Gott auserwählt worden , denn er ist ein treuer und wahrer ...
˹éÒ 95
Da begann das Heil unserer Erlösung , denn der Engel , der Gabriel ( hieß ) , wurde von Gott in die Stadt im Lande Galiläa geschickt , die Nazareth hieß , zur Jungfrau , die Maria hieß , die Joseph angetraut war .
Da begann das Heil unserer Erlösung , denn der Engel , der Gabriel ( hieß ) , wurde von Gott in die Stadt im Lande Galiläa geschickt , die Nazareth hieß , zur Jungfrau , die Maria hieß , die Joseph angetraut war .
˹éÒ 825
Er ist nicht der Gott der Toten , sondern der Lebenden . “ Als das die Menge und die Massen hörten , wunderten sie sich über seine Lehre . Lesung darüber , wie die Pharisäer , die Juden , den lieben Jesus fragten , welches das höchste ...
Er ist nicht der Gott der Toten , sondern der Lebenden . “ Als das die Menge und die Massen hörten , wunderten sie sich über seine Lehre . Lesung darüber , wie die Pharisäer , die Juden , den lieben Jesus fragten , welches das höchste ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers