¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 83
˹éÒ 99
Darüber , wie der Sohn Gottes in den Leib der gesegneten Jungfrau einzog und über seine Empfängnis im Leib der Jungfrau Maria usw. Auf dieses Wort hin zog der Sohn Gottes sogleich in ihren ( = Marias ) Leib ein , verkörperte sich Gott ...
Darüber , wie der Sohn Gottes in den Leib der gesegneten Jungfrau einzog und über seine Empfängnis im Leib der Jungfrau Maria usw. Auf dieses Wort hin zog der Sohn Gottes sogleich in ihren ( = Marias ) Leib ein , verkörperte sich Gott ...
˹éÒ 109
1685 ein Engel zu sein , und sie hinterging . " So weinte er und sprach : " Weh mir Unglücklichem ! Mit welchem Antlitz werde ich in den Tempel gehen ? Mit welchem ( Antlitz ) werde ich die Priester Gottes erblicken und ansehen ?
1685 ein Engel zu sein , und sie hinterging . " So weinte er und sprach : " Weh mir Unglücklichem ! Mit welchem Antlitz werde ich in den Tempel gehen ? Mit welchem ( Antlitz ) werde ich die Priester Gottes erblicken und ansehen ?
˹éÒ 673
Der , aber , der unter die Dornen gesät hat , das ist ( der ) , der das Wort Gottes hört , doch das Denken an weltliche Dinge , der Verrat des Reichtums , versperrt in ihm das Wort Gottes , so daß er ohne ( Gottes- ) Furcht sein wird .
Der , aber , der unter die Dornen gesät hat , das ist ( der ) , der das Wort Gottes hört , doch das Denken an weltliche Dinge , der Verrat des Reichtums , versperrt in ihm das Wort Gottes , so daß er ohne ( Gottes- ) Furcht sein wird .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers