¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 67
˹éÒ 21
zweimal vierzig Tage ) vergangen waren , nahmen Anna und Joachim das Kind und brachten es nach Jerusalem in den Tempel und opferten ein einjähriges Lamm , um es ( = das Kind ) Gott , dem Allmächtigen , zu weihen gemäß dem Gesetz Moses ' ...
zweimal vierzig Tage ) vergangen waren , nahmen Anna und Joachim das Kind und brachten es nach Jerusalem in den Tempel und opferten ein einjähriges Lamm , um es ( = das Kind ) Gott , dem Allmächtigen , zu weihen gemäß dem Gesetz Moses ' ...
˹éÒ 187
Dies ist jenes Kind , von dem jene Könige zu uns sprachen , die im vergangenen Jahr durch unser Land zogen und es suchten mit ihren ) Gaben und zu ihm gelangten hinter dem neuen Stern , der sie dorthin führte ( wörtl .
Dies ist jenes Kind , von dem jene Könige zu uns sprachen , die im vergangenen Jahr durch unser Land zogen und es suchten mit ihren ) Gaben und zu ihm gelangten hinter dem neuen Stern , der sie dorthin führte ( wörtl .
˹éÒ 189
Daher preisen wir alle dieses Kind und ehren es als Gott und Sohn Gottes , denn wenn wir diese Liebe ( stat ) mißachten , die es ( = das Kind ) uns vor allen anderen Völkern erweist , ( dann ) habt acht , daß nicht auf uns komme eine ...
Daher preisen wir alle dieses Kind und ehren es als Gott und Sohn Gottes , denn wenn wir diese Liebe ( stat ) mißachten , die es ( = das Kind ) uns vor allen anderen Völkern erweist , ( dann ) habt acht , daß nicht auf uns komme eine ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers