¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 50
˹éÒ 72
viem : das anlautende v- bezeichnet gleichzeitig die Präposition w und einen Teil des Pronomens twem ; Opecw 5r und U 6v : w twym . – 4 : malzenstva y : überflüssig . - malzenyskyemv : Fehler statt malzenyskyego ; Opecw 5v : podług ...
viem : das anlautende v- bezeichnet gleichzeitig die Präposition w und einen Teil des Pronomens twem ; Opecw 5r und U 6v : w twym . – 4 : malzenstva y : überflüssig . - malzenyskyemv : Fehler statt malzenyskyego ; Opecw 5v : podług ...
˹éÒ 808
aliquem defraudavi , vgl . den Kommentar zu $ . 337 , Z. 6. - 2 : widzieć : Zusatz des Übersetzers . – 3 : człowiek niski : lat . statura pusillus ; OpecW 37v und U 62r : bo krotkiego ( U : niskiego ) wzrostu był .
aliquem defraudavi , vgl . den Kommentar zu $ . 337 , Z. 6. - 2 : widzieć : Zusatz des Übersetzers . – 3 : człowiek niski : lat . statura pusillus ; OpecW 37v und U 62r : bo krotkiego ( U : niskiego ) wzrostu był .
˹éÒ 840
Aza- 1 : lat . quem vos dicitis ; OpecW 38r und U 63v : korego wy mowi . cie . – 3 : lat . ( responderunt ) eis ( parentes ) eius et dixerunt ; OpecW 38r : odpowiedzieli rodzicy jego rzekonac , OpecU 63v : odpowiedzieli rodzicy rzekąc .
Aza- 1 : lat . quem vos dicitis ; OpecW 38r und U 63v : korego wy mowi . cie . – 3 : lat . ( responderunt ) eis ( parentes ) eius et dixerunt ; OpecW 38r : odpowiedzieli rodzicy jego rzekonac , OpecU 63v : odpowiedzieli rodzicy rzekąc .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers