¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 74
˹éÒ 32
2 : naboznyeyscha : das anlautende na - bezeichnet gleichzeitig das Superlativ präfix na- , ebenso wie in naszmyernyersza ; Br : nabożniejsza . – 3 : czynyem : so in der HS , lat . ( in ) tenebris . - Yako : das anlautende Y. bezeichnet ...
2 : naboznyeyscha : das anlautende na - bezeichnet gleichzeitig das Superlativ präfix na- , ebenso wie in naszmyernyersza ; Br : nabożniejsza . – 3 : czynyem : so in der HS , lat . ( in ) tenebris . - Yako : das anlautende Y. bezeichnet ...
˹éÒ 82
18 : vloczycz : das anlautende v- bez . gleichzeitig das Präfix u- . - 23 : svey : das anlautende s- bezeichnet gleichzeitig die Präposition z . - 25 : Initiale B über 2 Zeilen . – 26 : nyloval : so in der HS .
18 : vloczycz : das anlautende v- bez . gleichzeitig das Präfix u- . - 23 : svey : das anlautende s- bezeichnet gleichzeitig die Präposition z . - 25 : Initiale B über 2 Zeilen . – 26 : nyloval : so in der HS .
˹éÒ 100
Od Boga mi to anjoł powiedział , iże już sześć miesięcy , ja- 4 : yako : das anlautende ya- bezeichnet gleichzeitig das Pronomen ja , vgl . den Kommentar zu S. 57 , Z. 17. – 5 : Initiale P über 2 Zeilen . – 8 : povyedzyela : so in der ...
Od Boga mi to anjoł powiedział , iże już sześć miesięcy , ja- 4 : yako : das anlautende ya- bezeichnet gleichzeitig das Pronomen ja , vgl . den Kommentar zu S. 57 , Z. 17. – 5 : Initiale P über 2 Zeilen . – 8 : povyedzyela : so in der ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers