¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 73
˹éÒ 489
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob , der uns diesen Brunnen gegeben und aus ihm Wasser getrunken hat , und seine Söhne und sein Vieh ( haben auch getrunken ) ? " Der liebe Jesus antwortete und sagte zu ihr ...
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob , der uns diesen Brunnen gegeben und aus ihm Wasser getrunken hat , und seine Söhne und sein Vieh ( haben auch getrunken ) ? " Der liebe Jesus antwortete und sagte zu ihr ...
˹éÒ 711
Er aber antwortete ihr ( mit ) kein ( em ) Wort , und das tat er deshalb , um nicht ( s ) entgegen seiner Worte zu tun , die er gesagt hatte : " Geht nicht auf dem Weg der Heiden . " ( Da ) kamen seine Jünger zu ihm und baten ihn und ...
Er aber antwortete ihr ( mit ) kein ( em ) Wort , und das tat er deshalb , um nicht ( s ) entgegen seiner Worte zu tun , die er gesagt hatte : " Geht nicht auf dem Weg der Heiden . " ( Da ) kamen seine Jünger zu ihm und baten ihn und ...
˹éÒ 739
Der liebe Jesus aber antwortete und sagte : " Verbietet ( es ) ihm nicht , denn es ist keiner , der Wunder tut in meinem Namen und könnte bald schlecht über mich sprechen . Denn wer nicht gegen mich oder euch ist , der ist mit euch ...
Der liebe Jesus aber antwortete und sagte : " Verbietet ( es ) ihm nicht , denn es ist keiner , der Wunder tut in meinem Namen und könnte bald schlecht über mich sprechen . Denn wer nicht gegen mich oder euch ist , der ist mit euch ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers