¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 83
˹éÒ 35
Da sie immer die Gewohnheit oder die Ordnung ihres Lebens einhalten wollte , um niemals müßig zu sein und auch damit nicht etwa eine Unruhe sie selbst im Tempel ( ergriffe ) , ging sie und kniete nieder und begann , ihre Gebete zu ...
Da sie immer die Gewohnheit oder die Ordnung ihres Lebens einhalten wollte , um niemals müßig zu sein und auch damit nicht etwa eine Unruhe sie selbst im Tempel ( ergriffe ) , ging sie und kniete nieder und begann , ihre Gebete zu ...
˹éÒ 195
Das liebe Jesuskind jedoch zitterte nicht so , als es gehen lernte , sondern stand gleich selbst auf und stand aufrecht und sprang auf und begann selbst zu gehen . Lesung darüber , wie alt der liebe Jesus war , als er zu sprechen begann ...
Das liebe Jesuskind jedoch zitterte nicht so , als es gehen lernte , sondern stand gleich selbst auf und stand aufrecht und sprang auf und begann selbst zu gehen . Lesung darüber , wie alt der liebe Jesus war , als er zu sprechen begann ...
˹éÒ 457
So begann er , öffentlich den christlichen oder göttlichen Glauben zu predigen und im Namen Gottes Gebrechen zu heilen , böse Geister auszutreiben , Aussätzige zu reinigen und alle Krankheiten und Gebrechen zu heilen .
So begann er , öffentlich den christlichen oder göttlichen Glauben zu predigen und im Namen Gottes Gebrechen zu heilen , böse Geister auszutreiben , Aussätzige zu reinigen und alle Krankheiten und Gebrechen zu heilen .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers