¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 71
˹éÒ 24
Dzie27 wica Maryja słysząc napominanie swych starszych miłościwie posłuszna była si miłowała ) i chowała wszystko przykaza3 : loachymovy : das anlautende 1- bezeichnet gleichzeitig die Endung -i des vorangehenden Wortes , lat . dederunt ...
Dzie27 wica Maryja słysząc napominanie swych starszych miłościwie posłuszna była si miłowała ) i chowała wszystko przykaza3 : loachymovy : das anlautende 1- bezeichnet gleichzeitig die Endung -i des vorangehenden Wortes , lat . dederunt ...
˹éÒ 382
3 : stapvyącz : das anlautende s- bezeichnet gleichzeitig das Präfix 2- . - 5 : oycza : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , vgl . den Kommentar zu S. 190 , Z. 20. – 8 : tocz yest my bog ogyen ten zyavyl ...
3 : stapvyącz : das anlautende s- bezeichnet gleichzeitig das Präfix 2- . - 5 : oycza : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , vgl . den Kommentar zu S. 190 , Z. 20. – 8 : tocz yest my bog ogyen ten zyavyl ...
˹éÒ 780
szyostry : das auslautende -y bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion i , lat . ( sorores ) aut ( patrem ) , vgl . den Kommentar zu S. 389 , Z. 19. – 6 : oycza : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , lat .
szyostry : das auslautende -y bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion i , lat . ( sorores ) aut ( patrem ) , vgl . den Kommentar zu S. 389 , Z. 19. – 6 : oycza : das auslautende -a bezeichnet gleichzeitig die Konjunktion a , lat .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers