¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 63
˹éÒ 176
O drzewie 6 brzoskwiniowym , ktore sie nakłoniło Jesukrystusowi A jako wszedł w miasto w jedno zie9 mie eipckiej wezwano Hermopolis , a tako są szli blisko jednego drzewa brzoskwiniowego . To iste drzewo było 12 poćciono złem duchom ...
O drzewie 6 brzoskwiniowym , ktore sie nakłoniło Jesukrystusowi A jako wszedł w miasto w jedno zie9 mie eipckiej wezwano Hermopolis , a tako są szli blisko jednego drzewa brzoskwiniowego . To iste drzewo było 12 poćciono złem duchom ...
˹éÒ 304
Bo w jego piętach Świętych 9 przykre kamienie rosło , ktoreż urażały jego święte nogi . A też od jego dziectwa , jako począł odrastać , nigdy na 12 swe nogi nie obuwał . A wszakoż takie stąpanie jego > było lubiezne a chwalebne ...
Bo w jego piętach Świętych 9 przykre kamienie rosło , ktoreż urażały jego święte nogi . A też od jego dziectwa , jako począł odrastać , nigdy na 12 swe nogi nie obuwał . A wszakoż takie stąpanie jego > było lubiezne a chwalebne ...
˹éÒ 306
Bo to ciało , ktoreż z dziewice Maryje przyjął słowo 6 opłcione , w dziewiczym ciele poczęte znamienito jest , iż jest było ciało wielebne ze czworga przyrodzenia dobrze 9 wyłożeno a tak wielebną płcią dobrze oprawiono .
Bo to ciało , ktoreż z dziewice Maryje przyjął słowo 6 opłcione , w dziewiczym ciele poczęte znamienito jest , iż jest było ciało wielebne ze czworga przyrodzenia dobrze 9 wyłożeno a tak wielebną płcią dobrze oprawiono .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers