¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 72
˹éÒ 39
Eius supercilia fuerunt elevata , Bene super oculos decenter incurvata , Nigra non pilosa nimis non lata neque densa , Nec fuerunt nimium ad invicem protensa , Sed sese deprimentia fuerunt bene stricta Velut in imagine pulchra forent ...
Eius supercilia fuerunt elevata , Bene super oculos decenter incurvata , Nigra non pilosa nimis non lata neque densa , Nec fuerunt nimium ad invicem protensa , Sed sese deprimentia fuerunt bene stricta Velut in imagine pulchra forent ...
˹éÒ 41
Frons eius erat libera , non tamen nimis lata , Sed plana , decens , hilaris nihilque rugata . Capilli quoque capitis fuerunt subcitrini Velut aurum micantes coloris topazini . Tricae vero capillorum fuerunt dependentes Usque super ...
Frons eius erat libera , non tamen nimis lata , Sed plana , decens , hilaris nihilque rugata . Capilli quoque capitis fuerunt subcitrini Velut aurum micantes coloris topazini . Tricae vero capillorum fuerunt dependentes Usque super ...
˹éÒ 285
Mater eius evocans eum dixit ei : O mi fili , unice dilecte cordis mei , Quid fecisti nobis sic , quia nos dolentes Longam viam ivimus te triduo quaerentes . lesus ad eos ait : Cur me quaerebatis , Quare pro me doluistis ?
Mater eius evocans eum dixit ei : O mi fili , unice dilecte cordis mei , Quid fecisti nobis sic , quia nos dolentes Longam viam ivimus te triduo quaerentes . lesus ad eos ait : Cur me quaerebatis , Quare pro me doluistis ?
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers