¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 67
˹éÒ 308
Bo wilkość < z > gorącością , to dwoje przyrodzenie albo elementa , dawały są jemu krew , zimność 6 z wilkością dawały jemu cielestność , suchość z gorącością dawały jemu rumianość , zimno z suchem przyrodze9 nim albo ta dwoja elementa ...
Bo wilkość < z > gorącością , to dwoje przyrodzenie albo elementa , dawały są jemu krew , zimność 6 z wilkością dawały jemu cielestność , suchość z gorącością dawały jemu rumianość , zimno z suchem przyrodze9 nim albo ta dwoja elementa ...
˹éÒ 488
Odpowiedział miły Jesukryst i rzekł jej : „ Wszelki , ktory będzie pić tę wodę , potemże jemu będzie sie 6 chcieć pić . < Ale kto będzie pić wodę , ktorą ja dam jemu , nie będzie sie jemu chcieć pić na wieki .
Odpowiedział miły Jesukryst i rzekł jej : „ Wszelki , ktory będzie pić tę wodę , potemże jemu będzie sie 6 chcieć pić . < Ale kto będzie pić wodę , ktorą ja dam jemu , nie będzie sie jemu chcieć pić na wieki .
˹éÒ 546
Albo będzieli prosić jaja , azali jemu poda niedźwiedzia ? A tegodla gdyż wy będąc źli znacie da18 wać dobre dary synom waszym , jako więcej ociec wasz s nieba da Ducha Świętego tym , ktorzy jego pro21 szą " . Tu sie poczyna wykładanie ...
Albo będzieli prosić jaja , azali jemu poda niedźwiedzia ? A tegodla gdyż wy będąc źli znacie da18 wać dobre dary synom waszym , jako więcej ociec wasz s nieba da Ducha Świętego tym , ktorzy jego pro21 szą " . Tu sie poczyna wykładanie ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers