¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 66
˹éÒ 39
685 690 695 700 Non vagus neque petulans , non ambitiosus , Non torvus neque dyscolus nec malitiosus . Circulus in oculis fuit hyacinthini Coloris , satis lucidi sive saphirini . Nigra sed perlucida fuitque pupilla Atque nulla macula ...
685 690 695 700 Non vagus neque petulans , non ambitiosus , Non torvus neque dyscolus nec malitiosus . Circulus in oculis fuit hyacinthini Coloris , satis lucidi sive saphirini . Nigra sed perlucida fuitque pupilla Atque nulla macula ...
˹éÒ 41
Collum eius candidum fuit non carnosum Neque fuit macilentum neque tortuosum , Sed erat tornatile , decens et erectum , Neque fuit gracile nec macie confectum , Admodum fuit debitum longum et decorum , Nec apparebat in eo deformitas ...
Collum eius candidum fuit non carnosum Neque fuit macilentum neque tortuosum , Sed erat tornatile , decens et erectum , Neque fuit gracile nec macie confectum , Admodum fuit debitum longum et decorum , Nec apparebat in eo deformitas ...
˹éÒ 613
Nolite possidere aurum , neque argentum , neque pecuniam in zonis vestris , non peram in via , neque duas tunicas , neque calceamenta , neque virgam ; Andreas , sein Bruder , Jakobus , ( der Sohn des ) Zebedaus , und Johannes ...
Nolite possidere aurum , neque argentum , neque pecuniam in zonis vestris , non peram in via , neque duas tunicas , neque calceamenta , neque virgam ; Andreas , sein Bruder , Jakobus , ( der Sohn des ) Zebedaus , und Johannes ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers