Rozmyślanie przemyskie: Transliteration, Transkription, lateinische Vorlagen, deutsche Übersetzung, àÅèÁ·Õè 40Weiher, 1998 |
¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 67
˹éÒ 432
... polnischen Original . – 9 : lat . repulisti . - 10 : zruciwszy nas : lat . deiectos . - 13 : chcesz odjąć : lat . auferre ( ... ) tu venisti . - azać jeszcze mało : lat . numquid tibi sufficit . - 17 : albo nasz zboj : Glosse im polnischen ...
... polnischen Original . – 9 : lat . repulisti . - 10 : zruciwszy nas : lat . deiectos . - 13 : chcesz odjąć : lat . auferre ( ... ) tu venisti . - azać jeszcze mało : lat . numquid tibi sufficit . - 17 : albo nasz zboj : Glosse im polnischen ...
˹éÒ 550
... polnischen Original . - 5 : der Übersetzer ließ nisi quod scit te velle aus . – 6 : cer- kiew : lat . illa . - czusz zbor krześcijański : Glosse im polnischen Ori- ginal . - 7 : czusz cerkiew : Glosse im polnischen Original . – 9 ...
... polnischen Original . - 5 : der Übersetzer ließ nisi quod scit te velle aus . – 6 : cer- kiew : lat . illa . - czusz zbor krześcijański : Glosse im polnischen Ori- ginal . - 7 : czusz cerkiew : Glosse im polnischen Original . – 9 ...
˹éÒ 680
... polnischen Original . – 13 : sie przypodobało : lat . simile est . – 15 : lat . ( homini ) negotiatori . - drogiego kamienia : Glosse im polnischen Original . 17 : kamień : Glosse im polnischen Original . - 18 : szedwszy : lat . abiit ...
... polnischen Original . – 13 : sie przypodobało : lat . simile est . – 15 : lat . ( homini ) negotiatori . - drogiego kamienia : Glosse im polnischen Original . 17 : kamień : Glosse im polnischen Original . - 18 : szedwszy : lat . abiit ...
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anlautende atque auslautende autem bądzye barzo będzie bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN być był była było byly Czcienie Czczyenye czusz czye dał dixit dobrze dziewica eius enim ergo Fehler statt gleichzeitig die Konjunktion gleichzeitig die Präposition Glosse im polnischen Gott haec heiligen Herodes Initiale iże jako jemu Jesus Christus Joseph Jungfrau już Kommentar Krystus ktore ktory kyedy lesu lesum lesus liebe Jesus MacDod Maria marya mego miał miedzy miły Jesus myal myly Iesus natychmiast odpowiedział OpecW pisze począł podług polnischen Original potem Präposition prze przeto quae quia quod rzeczy rzekąc rzekł sagte sunt svego swego świecie święty syna szą szye tako tamo Tedy Tegodla też tunc tych Übersetzer ließ vobis VrtelBN vyelykye wielikie wörtliche Übersetzung wszytki yako yego yemv yest ysch Zeilen ziemi Zusatz des Übersetzers