¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 60
˹éÒ 74
31 yemy bądzyesch syostra oblyvbyencza y matka A zmovywschy to anyol nyedal 3 szye daley vydzyeczy A maria zatem vczy eschenym polyeczala szye bogy wschechmo gączemy zvyelykyem dzyekovanym Potem 6 czczyenye o tem yako dzyevycza marya ...
31 yemy bądzyesch syostra oblyvbyencza y matka A zmovywschy to anyol nyedal 3 szye daley vydzyeczy A maria zatem vczy eschenym polyeczala szye bogy wschechmo gączemy zvyelykyem dzyekovanym Potem 6 czczyenye o tem yako dzyevycza marya ...
˹éÒ 510
I nalazł ji 15 miły Jesus potem w kościele i rzekł jemu : ,, Owaś uzdrowion a już nie zgrzeszaj więcej , aby sie potem nie przygo18 dziło gorzej " . Szedł < ten istny człowiek > i powiedział < Żydomy , iże Jesus był , ktory ji uzdrowił ...
I nalazł ji 15 miły Jesus potem w kościele i rzekł jemu : ,, Owaś uzdrowion a już nie zgrzeszaj więcej , aby sie potem nie przygo18 dziło gorzej " . Szedł < ten istny człowiek > i powiedział < Żydomy , iże Jesus był , ktory ji uzdrowił ...
˹éÒ 746
Potem gdy tego < był > czas , przyszedł i patrzył 6 owoca na nim a nie nalazł . I rzek ! ku oraczowi tej winnicy : « Owa już trzy lata przychodzę na każde szu9 kając owoca na tem drzewie figowym a nigdy nie najdę ; porębiż je ...
Potem gdy tego < był > czas , przyszedł i patrzył 6 owoca na nim a nie nalazł . I rzek ! ku oraczowi tej winnicy : « Owa już trzy lata przychodzę na każde szu9 kając owoca na tem drzewie figowym a nigdy nie najdę ; porębiż je ...
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers