¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 62
˹éÒ 69
Ergo tibi virginem ipsam desponsabis Et veluti coniugio tibi sociabis . Tamen eam incontactam semper conservabis Et pudicis actibus numquam attemptabis , In necessitatibus sibi providebis , Huic ut tuae dominae servitia praebebis .
Ergo tibi virginem ipsam desponsabis Et veluti coniugio tibi sociabis . Tamen eam incontactam semper conservabis Et pudicis actibus numquam attemptabis , In necessitatibus sibi providebis , Huic ut tuae dominae servitia praebebis .
˹éÒ 73
Nam tibi ministerium dignum exhibebit , In necessitatibus tibi providebit . Ipse tibi sponsus erit , socius et frater 1400 1405 1410 hat mich vom Himmel zu dir gesandt , daß ich dich tröste , denn er will dich in ...
Nam tibi ministerium dignum exhibebit , In necessitatibus tibi providebit . Ipse tibi sponsus erit , socius et frater 1400 1405 1410 hat mich vom Himmel zu dir gesandt , daß ich dich tröste , denn er will dich in ...
˹éÒ 411
Respondit lesus : Quid mihi et tibi est , mulier ? nondum venit hora mea . Jo 2 , 3-4 : et deficiente vino , dicit mater lesu ad eum : Vinum non habent . Et dicit ei lesus : Quid mihi et tibi est , mulier ? nondum venit hora mea .
Respondit lesus : Quid mihi et tibi est , mulier ? nondum venit hora mea . Jo 2 , 3-4 : et deficiente vino , dicit mater lesu ad eum : Vinum non habent . Et dicit ei lesus : Quid mihi et tibi est , mulier ? nondum venit hora mea .
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers