¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 3 ¨Ò¡ 60
˹éÒ 547
Luc 11 , 8-13 : dico vobis : Etsi non dabit illi surgens , eo quod amicus eius sit , propter improbitatem tamen eius surget , et dabit illi , quotquot habet necessarios . Et ego dico vobis : Petite , et dabitur vobis ; quaerite , et ...
Luc 11 , 8-13 : dico vobis : Etsi non dabit illi surgens , eo quod amicus eius sit , propter improbitatem tamen eius surget , et dabit illi , quotquot habet necessarios . Et ego dico vobis : Petite , et dabitur vobis ; quaerite , et ...
˹éÒ 609
Vae vobis Pharisaeis , quia diligitis primas cathedras in synagogis , et salutationes in foro . Vae vobis , quia estis ut monumenta , quae non apparent , et homines ambulantes supra nesciunt . Respondens autem quidam ex legisperitis ...
Vae vobis Pharisaeis , quia diligitis primas cathedras in synagogis , et salutationes in foro . Vae vobis , quia estis ut monumenta , quae non apparent , et homines ambulantes supra nesciunt . Respondens autem quidam ex legisperitis ...
˹éÒ 633
Mat 11 , 21-24 : quae factae sunt in vobis , olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent . Verumtamen dico vobis , Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis . Et tu , Capharnaum , numquid usque in caelum exaltaberis ?
Mat 11 , 21-24 : quae factae sunt in vobis , olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent . Verumtamen dico vobis , Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis . Et tu , Capharnaum , numquid usque in caelum exaltaberis ?
¤ÇÒÁ¤Ô´àË繨ҡ¼ÙéÍ×è¹ - à¢Õ¹º·ÇÔ¨Òóì
àÃÒäÁ辺º·ÇÔ¨Òóìã´æ ã¹áËÅè§¢éÍÁÙÅ·ÑèÇä»
à¹×éÍËÒ
Vorwort | vii |
Wiesław Wydra Historyczny i kodykologiczny opis rękopisu | xxxviii |
Titelblatt der Handschrift | lvii |
ÅÔ¢ÊÔ·¸Ôì | |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
albo alye anderen anlautende antwortete atque autem barzo begann bezeichnet gleichzeitig Boga BrBN bylo byly Czcienie daß dixit eius enim erat ergo Fehler statt fuit ging gleichzeitig die Konjunktion Glosse im polnischen Gott Gottes habe haec heiligen Initiale iże jemu Jesus Christus Joseph Kind Kommentar ktore ktory kyedy lesu Lesung lesus liebe Jesus MacDod marya Menschen miał miły Jesus Mutter myly Iesus natychmiast neque OpecW polnischen Original potem prze quae quia quid quod rzekąc rzekl rzekł sagte sich Sohn sunt syna szye Święty tako tamo Tedy tesch tibi tunc über Übers Übersetzer ließ Vater vobis VrtelBN waren wörtliche Übersetzung wurde yako yego yemv yest Zeilen Zusatz des Übersetzers